DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing Antrag | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abfassung eines Antragesоформление заявки
Ablehnung der Befriedigung des Antragsотказ в удовлетворении заявления (Лорина)
Ablehnung der Stattgabe des Antragsотказ в удовлетворении заявления (jurist-vent)
Ablehnung eines Antragesотклонение ходатайства
Ablehnungsverfahren für einen Antragпроцедура отклонения предложения
Abweisung des Antragesотклонение ходатайства
Abweisung des Antragsоставление заявления без рассмотрения (Лорина)
Anfertigung eines Antragesоформление заявки
Annahme des Antragsпринятие заявления (Лорина)
Antrag ablehnenотклонить заявление (Лорина)
Antrag ablehnenотклонять заявление (Лорина)
Antrag ablehnenотказывать в ходатайстве (Лорина)
Antrag ablehnenотказать в ходатайстве (Лорина)
Antrag abweisenотклонить заявление (Лорина)
Antrag abweisenотклонять заявление (Лорина)
Antrag an den Direktorзаявление на имя директора
Antrag annehmenпринять ходатайство (Лорина)
Antrag annehmenпринимать предложение (о браке Лорина)
Antrag annehmenпринимать заявление (Лорина)
Antrag annehmenпринять предложение (Лорина)
Antrag annehmenпринять заявление (Лорина)
Antrag annehmenпринимать ходатайство (Лорина)
Antrag aufзаявление на (Akkusativ Лорина)
Antrag aufходатайство о (Лорина)
Antrag auf Abhängigkeitserklärungходатайство об установлении факта зависимости
Antrag auf Ablehnungзаявление об отводе (судьи Лорина)
Antrag auf Ablehnung eines Richtersзаявление об отводе судьи
Antrag auf Abschluss einer freiwilligen Versicherungзаявление о страховании
Antrag auf Abweisung der Klageходатайство об отказе в иске
Antrag auf Akteneinsichtзаявление об ознакомлении с материалами дела (Akteneinsichtsantrag marinik)
Antrag auf Anerkennungходатайство о признании (напр., einer Erfindung)
Antrag auf Arbeitsgenehmigungзаявление о выдаче разрешения на работу (jurist-vent)
Antrag auf Arbeitslosengeldзаявление на пособие по безработице (dolmetscherr)
Antrag auf Aufhebung der Vermögenssperreходатайство об отмене наложения ареста на имущество (Лорина)
Antrag auf Aufhebung des Versäumnisurteilsзаявление об отмене заочного решения суда (einen Antrag auf etwas stellen; auf, österreichisch auch über Евгения Ефимова)
Antrag auf Aufnahme in die DDRзаявление о разрешении постоянного жительства в ГДР
Antrag auf Ausschluss der Öffentlichkeitходатайство об исключении гласности (напр., при судебном разбирательстве)
Antrag auf Auszeichnungпредставление к награде
Antrag auf Bestrafungходатайство о привлечении к ответственности
Antrag auf die Aufhebung des Abwesenheitsurteilsзаявление об отмене заочного решения (Лорина)
Antrag auf die Aufhebung des Versäumnisurteilsзаявление об отмене заочного решения (Лорина)
Antrag auf die Ehescheidungзаявление о расторжении брака (Лорина)
Antrag auf die Vornahme der Prozesshandlungenзапрос о производстве процессуальных действий (Лорина)
Antrag auf EhescheidungЗаявление о разводе (dolmetscherr)
Antrag auf ein Schiedsverfahrenзаявление о рассмотрении дела в арбитраже (Andrey Truhachev)
Antrag auf ein Schiedsverfahrenпрошение об арбитражном разбирательстве (Andrey Truhachev)
Antrag auf ein Schiedsverfahrenарбитражный иск (Andrey Truhachev)
Antrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrensзаявление о рассмотрении дела в арбитраже (Andrey Truhachev)
Antrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrensпрошение об арбитражном разбирательстве (Andrey Truhachev)
Antrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrensарбитражный иск (Andrey Truhachev)
Antrag auf Einleitung eines Strafverfahrensзаявление о возбуждении уголовного дела (Lana81)
Antrag auf Einstellungходатайство о прекращении дела (Лорина)
Antrag auf Einstellung des Verfahrensходатайство о прекращении производства по делу (Лорина)
Antrag auf Einstellung des Verfahrensпредложение о прекращении дела производством
Antrag auf endgültige Unzulässigerklärung der Rechtshilfeходатайство об окончательном признании недопустимости правовой помощи (Лорина)
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeitходатайство о признании недействительности
Antrag auf erneute Erteilung eines Patentsходатайство о замене патента (США)
Antrag auf Erteilung der Aufenthaltserlaubnisзаявление на выдачу разрешения на временное проживание (wanderer1)
Antrag auf Erteilung der Vollstreckungsklauselзаявление о совершении исполнительной надписи (SKY)
Antrag auf Erteilung des Erbscheinsзаявление о выдаче свидетельства о праве на наследство (wanderer1)
Antrag auf Erteilung einer Ansässigkeitsbescheinigungходатайство о выдаче свидетельства о резидентстве (wanderer1)
Antrag auf Erteilung eines Erbscheinsзаявление о выдаче свидетельства о праве на наследство (SKY)
Antrag auf Erteilung eines Zusatzpatentsходатайство о выдаче дополнительного патента
Antrag auf Feststellung der Rechtswidrigkeitзаявление о признании незаконным (wanderer1)
Antrag auf Gewährung eines Kreditsзаявление о выдаче кредита
Antrag auf internationale vorläufige Prüfungтребование на проведение международной предварительной экспертизы
Antrag auf Kassationподача кассационной жалобы
Antrag auf Konkurseröffnungзаявление о несостоятельности
Antrag auf Konzessionserteilungсоискание концессии
Antrag auf Milderungходатайство о смягчении наказания
Antrag auf Patenterteilungходатайство о выдаче патента
Antrag auf Protesteinlegung gegen ein Strafurteilходатайство об опротестовании приговора
Antrag auf Protesteinlegung gegen ein Urteilходатайство об опротестовании приговора
Antrag auf psychiatrische Begutachtungпредложение провести психиатрическую экспертизу
Antrag auf psychiatrische Begutachtungходатайство о проведении психиатрической экспертизы
Antrag auf Ratenzahlungходатайство о рассрочке уплаты (напр., денежного штрафа по уголовному производству или административного штрафа Oxana Vakula)
Antrag auf Rückerstattungзаявление о возврате (напр., zuvielgezahlter Steuern)
Antrag auf Schadenersatzзаявление о возмещении вреда
Antrag auf Scheidung der Eheзаявление о расторжении брака (Лорина)
Antrag auf steuerliche Erfassungзаявление о постановке на налоговый учёт (заявление о постановке на учет в налоговом органе jurist-vent)
Antrag auf Strafverfolgungжалоба потерпевшего
Antrag auf Strafverfolgungзаявление потерпевшего о возбуждении уголовного преследования
Antrag auf Todeserklärungходатайство об объявлении лица умершим
Antrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tageзаявление на предоставление неоплачиваемого отпуска (wanderer1)
Antrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tageзаявление на отпуск за свой счёт (wanderer1)
Antrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tageзаявление на предоставление отпуска за свой счёт (wanderer1)
Antrag auf Unternehmensschließungзаявление на закрытие предприятия (Лорина)
Antrag auf Urlaubзаявление на отпуск (Лорина)
Antrag auf Vereidigungходатайство о приведении к присяге (напр., eines Zeugen)
Antrag auf Verfahrenshilfe stellenподать ходатайство о материальной помощи для покрытия судебных издержек
Antrag auf Vollstreckungзаявление о принудительном исполнении
Antrag auf Vollzug der Freiheitsstrafeходатайство об исполнении наказания в виде лишения свободы
Antrag auf Wiederaufgreifen des Verfahrensходатайство о пересмотре дела (ir_obu)
Antrag auf Wiederaufnahme des Strafverfahrensходатайство о возобновлении уголовного судопроизводства
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Standходатайство о восстановлении в прежнем состоянии
Antrag auf Zulassung für etwasзаявка на получение допуска (wanderer1)
Antrag auf Zustellungходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev)
Antrag auf Zustellungзапрос о вручении (судебных документов Andrey Truhachev)
Antrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder außergerichtlichen Schriftstücks im Auslandзапрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (Лорина)
Antrag auf Zustellung von Schriftstückenходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev)
Antrag auf Zwangsvollstreckungзаявление о принудительном исполнении
Antrag auf Änderungзаявление об изменении (Лорина)
Antrag auf Änderung der Vorbeugungsmaßnahmenзаявление об изменении меры, пресечения
Antrag der Verteidigungходатайство защиты
Antrag des Staatsanwaltsтребование со стороны прокурора
Antrag des Staatsanwaltsтребование прокурора
Antrag des Staatsanwaltsзаключение прокурора
Antrag des Staatsanwaltsпредставление прокурора (juste_un_garcon)
Antrag des Staatsanwalts auf Beseitigung einer Gesetzesverletzungпредставление прокурора об устранении нарушения закона
Antrag des Untersuchungsführersпредставление следователя
Antrag einbringenходатайствовать (Лорина)
Antrag einer Parteiходатайство стороны (в гражданском процессе)
Antrag einreichenподать заявление (Лорина)
Antrag für langfristiges Visumзаявление на долгосрочную визу (Лорина)
Antrag stellenподавать прошение (Andrey Truhachev)
Antrag stellenобратиться (с заявлением wanderer1)
Antrag stellenобратиться с заявлением (wanderer1)
Antrag stellenподать заявление (bei D. Лорина)
Antrag stellenподавать ходатайство (Лорина)
Antrag stellenподать предложение (Лорина)
Antrag stellenподать ходатайство (Лорина)
Antrag stellenзаявить ходатайство (Лорина)
Antrag stellenзаявлять ходатайство (Лорина)
Antrag stellenсделать предложение (Лорина)
Antrag stellenходатайствовать (Лорина)
Antrag zugunsten des Verurteiltenходатайство в пользу осуждённого
Antrag zurücknehmenотозвать заявление (Лорина)
Antrag zurücknehmenотзывать ходатайство (Лорина)
Antrag zurücknehmenотзывать заявление (Лорина)
Antrag zurücknehmenотозвать ходатайство (Лорина)
Antrag zurückweisenотклонить ходатайство (Лорина)
Antrag zurückziehenзабирать заявление (Лорина)
Antrag zurückziehenзабрать заявление (Лорина)
Antrag über InstruktionsverhandlungЗапрос о руководстве по слушанию дела (SvJ)
Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstückenходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev)
auf Antragпо ходатайству
auf Antragпо просьбе
auf Antrag des Klägersпо заявлению истца (Hasberger, Seitz und Partner)
auf Antrag des Klägersпо просьбе истца (Hasberger, Seitz und Partner)
auf Antrag des Klägersпо ходатайству истца (Hasberger, Seitz und Partner)
auf Antrag des Staatsanwaltsпо требованию прокурора
auf Antrag des Verletztenпо заявлению потерпевшего
auf Antrag einer Parteiпо требованию одной из Сторон (dolmetscherr)
auf ausdrücklichen Antrag des Anmeldersпо специальной просьбе заявителя
auf Bestrafung antragenходатайствовать о наказании
auf einfachen Antrag hinв явочном порядке
Bearbeitung des Antragsрассмотрение заявления (Лорина)
Befriedigung des Antragsудовлетворение заявления (Лорина)
Behandlung des Antragsрассмотрение заявления (Лорина)
Berichte und Anträgeотчёты и заявления (Лорина)
Beschwerde gegen die Zurückweisung eines Antragsжалоба на отказ в ходатайстве
Buch der Erfassung der Anträge und StrafanzeigenКУЗ (Лорина)
Buch der Erfassung der Anträge und Strafanzeigenкнига учёта заявлений и сообщений о преступлениях (Лорина)
Datum des Antragsдата подачи ходатайства
dem Antrag stattgebenудовлетворить просьбу (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворить ходатайство (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворить требование (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворить жалобу (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворять ходатайство (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворять жалобу (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворять требование (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворять просьбу (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворить заявление (Лорина)
den Antrag anbringen bei Gerichtподавать заявление/ходатайство в суд (Hasberger, Seitz und Partner)
den Antrag auf Scheidung der Ehe stellenподать заявление о расторжении брака (Лорина)
den Antrag befürwortenподдержать иск (для случая употребления названий сторон – Antragsteller (истец / заявитель), Antraggegner (ответчик) jurist-vent)
den Antrag beim Gericht einreichenподать заявление в суд (Лорина)
den Antrag bewilligenудовлетворить ходатайство (Hasberger, Seitz und Partner)
der Antrag auf etwasзаявление о чём-либо (Hasberger, Seitz und Partner)
der Antrag auf etwasходатайство о чём-либо (Hasberger, Seitz und Partner)
der Antrag auf Vertagung der Verhandlungходатайство о перенесении судебного заседания (Hasberger, Seitz und Partner)
die Stattgabe des Antrags ablehnenотказать в удовлетворении заявления (jurist-vent)
dringender Antragнастоятельная просьба
Dringlichkeit eines Antragsнеотложность ходатайства
ein mit Gründen versehener Antragмотивированное заявление (Лорина)
Einbringung eines Antragesвозбуждение ходатайства
einem Antrag entsprechenудовлетворить ходатайство (Лорина)
einem Antrag nicht stattgebenоставить ходатайство без последствий
einem Antrag stattgebenудовлетворить требование (Andrey Truhachev)
einem Antrag stattgebenудовлетворить жалобу (Andrey Truhachev)
einem Antrag stattgebenудовлетворять ходатайство (Andrey Truhachev)
einem Antrag stattgebenудовлетворять жалобу (Andrey Truhachev)
einem Antrag stattgebenудовлетворить ходатайство (Andrey Truhachev)
einem Antrag stattgebenудовлетворять требование (Andrey Truhachev)
einem Antrag stattgebenудовлетворить просьбу (Andrey Truhachev)
einem Antrag stattgebenудовлетворять просьбу (Andrey Truhachev)
einen Antrag ablehnenотказать в ходатайстве
einen Antrag ablehnenотказать в просьбе
einen Antrag absendenотправить оферту (mirelamoru)
einen Antrag abweisenотклонить заявление (Лорина)
einen Antrag abweisenотклонить предложение
einen Antrag annehmenпринимать ходатайство
einen Antrag annehmenпринимать предложение
einen Antrag auf ein Schiedsverfahren einreichenподать арбитражный иск (Andrey Truhachev)
einen Antrag auf ein Schiedsverfahren einreichenподать арбитражное исковое заявление (Andrey Truhachev)
einen Antrag auf ein Schiedsverfahren einreichenподать исковое заявление в арбитраж (Andrey Truhachev)
einen Antrag auf Konkurseröffnung stellenходатайствовать об учреждении конкурса
einen Antrag bearbeitenразбирать исковое заявление (Andrey Truhachev)
einen Antrag bearbeitenрассматривать ходатайство (Лорина)
einen Antrag bearbeitenрассматривать исковое заявление (Andrey Truhachev)
einen Antrag beim Gericht einreichenподать заявление в суд (Лорина)
einen Antrag beim Gericht stellenобращаться в суд с ходатайством (Andrey Truhachev)
einen Antrag beim Gericht stellenвозбуждать ходатайство перед судом
einen Antrag beim Gericht stellenобращаться в суд с заявлением (Andrey Truhachev)
einen Antrag beim Gericht stellenобратиться в суд с заявлением (Andrey Truhachev)
einen Antrag beim Gericht stellenобратиться в суд с ходатайством (Andrey Truhachev)
einen Antrag einbringenходатайствовать
einen Antrag einbringenвнести предложение
einen Antrag einreichenподавать заявление (Лорина)
einen Antrag einreichenвозбудить ходатайство
einen Antrag erstellenсоставить заявление (Лорина)
einen Antrag erstellenсоставлять заявление (Лорина)
einen Antrag fallenlassenотозвать заявку
einen Antrag machenзаявлять
einen Antrag machenзаявить
einen Antrag prüfenрассматривать ходатайство (Andrey Truhachev)
einen Antrag prüfenрассмотреть ходатайство (Andrey Truhachev)
einen Antrag stellenзаявлять
einen Antrag stellenподать заявление
einen Antrag stellenходатайствовать
einen Antrag stellenвозбуждать ходатайство
einen Antrag stellenподать ходатайство
einen Antrag stellenподать прошение
einen Antrag stellenвозбудить ходатайство
einen Antrag stellenвойти с предложением
einen Antrag stellenзаявить
einen Antrag stellenвойти с ходатайством
einen Antrag stellenподавать заявление (auf Akkusativ – на что-либо Лорина)
einen Antrag unberücksichtigt lassenоставлять заявление без рассмотрения (Лорина)
einen Antrag unberücksichtigt lassenоставить заявление без рассмотрения (Лорина)
einen Antrag unterstützenподдержать ходатайство (Vorbild)
einen Antrag widerrufenотозвать ходатайство
einen Antrag zurücknehmenотозвать заявление (Лорина)
einen Antrag zurücknehmenотозвать ходатайство
einen Antrag zurücknehmenотозвать заявку
einen Antrag zurückweisenотклонить ходатайство (Лорина)
einen Antrag zurückweisenотклонять ходатайство
einen Antrag zurückziehenснять предложение
einen Antrag zurückziehenотозвать заявку
Eingangsdatum des Antragsдата приёма заявления (wanderer1)
Eingangsdatum des Antragsдата принятия заявления (wanderer1)
Einleitung eines Strafverfahrens auf Antrag des Geschädigtenвозбуждение уголовного дела по жалобе потерпевшего
Einreichung des Antragsподача заявления (Лорина)
Einreichung des Antrags über die Berufungsanfechtungподача заявления об апелляционном обжаловании (Лорина)
Einreichung eines Antragesподача заявления
Einreichung eines Antragesвнесение предложения
Einreichung eines Antragsподача заявления
Einreichung eines Antragsподача заявки
Einreichung eines Antrags über die Berufungsanfechtungподача заявления об апелляционном обжаловании (Лорина)
Einstellung der Bearbeitung des Antragsоставление заявления без движения (Лорина)
Entsprechung des Antragsудовлетворение заявления (Лорина)
Erfolglosigkeit des Antragsбезуспешность ходатайства (напр., об освобождении из заключения)
formloser Antragходатайство в произвольной форме (wanderer1)
gemeinsamer Antrag der Eheleuteсовместное заявление супругов (Лорина)
gemäß dem Antragсогласно заявлению (Лорина)
Löschung auf Antrag der Finanzbehördeисключение из торгового реестра по заявлению налогового органа (Mme Kalashnikoff)
meritorischer Antragходатайство по существу дела
mit dem Antrag tretenвыступать с предложением (Лорина)
mit einem Antrag tretenвыступать с предложением (Лорина)
jemandem mit seinen unbegründeten Anträgen abweisenотказывать в исполнении необоснованного требования (кому-либо)
parlamentarischer Antragпредложение
prozessleitender Antragходатайство сторон, связанное с процессуальным порядком ведения дела
Prüfung des Antragsрассмотрение заявления (juste_un_garcon)
Prüfung eines Antragsпроверка заявления
rechtzeitig gestellter Antragсвоевременно поданное ходатайство
schriftlicher Antragписьменное ходатайство
Stattgabe des Antragsудовлетворение заявления (Лорина)
Stellung eines Antragesзаявление ходатайства
Stellung eines Antragsпредъявление заявления
Stellung eines Antragsподача заявки
unbegründeter Antragнеобоснованное требование (исковое jurist-vent)
Unterlassen der Stellung des Antrages auf Eröffnung des Insolvenzverfahrensбездействие в подаче заявления об открытии процедуры конкурсного производства (Лорина)
Verfahren ohne Antragарбитражное производство, открытое по инициативе государственного арбитража
verfahrenseinleitender Antragзаявление стороны о возбуждении гражданского процесса
Verlesung der Anträge im Zivilprozessоглашение ходатайств в гражданском процессе
zulässiger Antragзаявление, поданное с соблюдением требований (законодательства jurist-vent)
zum Antrag Stellung nehmenвысказать своё мнение о заявлении/ходатайстве (Hasberger, Seitz und Partner)
Zurücknahme des Antragsотказ от ходатайства
Zurücknahme eines Antragesотзыв предложения
Zurückweisung des Antrags auf Schutzrechtserteilungотказ в выдаче охранного документа
Zurückziehung eines Antragsснятие предложения
öffentliche Einleitung eines Strafverfahrens auf Antrag der Geschädigtenчастно-публичный порядок возбуждения дел (напр., im Falle einet Vergewaltigung ohne erschwerende Umstände)
öffentliche Strafverfolgung auf Antrag des Geschädigtenчастнопубличный способ возбуждения дел
über einen Antrag abstimmenголосовать за предложение
über einen Antrag abstimmenпроголосовать предложение