Russian | English |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content |
Апостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала | it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any way (Johnny Bravo) |
Апостиль не подтверждает/удостоверяет подлинность/верность содержания документа | this Apostille does not certify the content of the document. (Johnny Bravo) |
Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан | this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued (Johnny Bravo) |
Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан | it does not confirm the authenticity of the underlying document (Johnny Bravo) |
Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан | it does not certify the content of the document for which it was issued (Johnny Bravo) |
в государственной регистрации не нуждается | does not require public registration (Dvoycin) |
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось | the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities (В тексте доверенности) |
в той части, в которой это не противоречит положениям | the extent consistent with the provisions of (vatnik) |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
временно не настаивать на урегулировании | hold in abeyance (Yeldar Azanbayev) |
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара | pro bono case (maksfandeev) |
денежные средства, выплачиваемые одной стороной брака другой не обязательной мужем жене, если стороны решили не разводиться, но и не жить как семья в браке | separate maintenance (mazurov) |
дети не состоящих в браке родителей | children of unwed parents |
если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иное | unless otherwise expressly stated provided herein (maqig) |
если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует | this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo) |
если не подразумевается иное | unless the contrary intention appears (Maxim Prokofiev) |
за исключением того, что не признаётся | Save that no admissions are made as to |
и, в таком случае, если не были представлены веские доводы | and no such cause having been shown (из свидетельства о расторжении брака Johnny Bravo) |
использоваться не по прямому назначению | be used for any purpose other than it is intended (Alex_UmABC) |
контрактом не оговорено | not in contract (Johnny Bravo) |
контрактом не определёно | not in contract (Johnny Bravo) |
корпорации, не имеющие цели извлечения выгоды | nonprofit corporations |
корпорации, не имеющие цели извлечения выгоды | eleemosynary corporations |
лицо, дающее показания не в суде | deponent (mazurov) |
может быть недействительным, если не заверено апостилем. | may be invalid unless validated by an Apostille. (ApostilleV) |
настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства | this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document |
настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued |
начисленная но не выплаченная заработная плата | accrued compensation (Yeldar Azanbayev) |
не будет ни в коем случае | shall in no case (Yeldar Azanbayev) |
не влечь за собой никаких обязательств | entail no obligation (Yeldar Azanbayev) |
не вступит в силу до тех пор, пока | shall not be effective until (Johnny Bravo) |
не действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений | this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions (Johnny Bravo) |
не заполнено | blank (Johnny Bravo) |
не имея ничего добавить к вышесказанному | further affiant sayeth naught (Solidboss) |
не подлежащий обжалованию | absolute (Johnny Bravo) |
не прямой умысел | general intent |
не содержит сведений | blank (Johnny Bravo) |
не эвентуальный умысел | general intent |
Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе | A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document (Johnny Bravo) |
Обязательство не вступать в конкуренцию | undertaking not to compete (ЛисаА) |
он не подтверждает подлинность самого документа | it does not confirm the authenticity of the underlying document (Johnny Bravo) |
полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам | the authorities and rights provided under this power of attorney shall not be delegated to other persons (из доверенности Johnny Bravo) |
преступления против собственности объединений, не являющихся социалистическими организациями | crimes against the property of the associations that are not socialist organizations |
при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
разглашение сведении, не подлежащих оглашению | divulging secrets or restricted information or classified information |
Срок моих полномочий не ограничен | my commission never expires |
Срок моих полномочий не ограничен | my appointment is not limited by time |
убытки, сумма которых не определена | unliquidated damages |
уговаривать не | dissuade |
упущенная выгода возмещению не подлежит | liability for loss of profit shall be excluded (Иван Богатов Иван Богатов) |
факты, не имеющие прямого отношения к спорному вопросу | collateral facts |
это не налоговый документ | this is not a tax document (Stanislav Okilka) |
я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза | I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo) |