Russian | English |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content |
арест имущества, находящегося у третьего лица или причитающегося должнику от третьего лица | garnishment |
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось | the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities (В тексте доверенности) |
в состоянии алкогольного или наркотического опьянения | intoxicated (4uzhoj) |
вступать в дело на стороне истца или ответчика | join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant |
вступить в дело на стороне истца или ответчика | join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant |
вступление в дело третьих лиц на стороне истца или ответчика | joinder of third parties as parties plaintiff or as parties defendant |
выдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным. | from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents |
действие или бездействие | commission or omission of an act |
действие или упущение | commission or omission of an act |
и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ | and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity (Johnny Bravo) |
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имущество | garnishment |
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имущество | garnishment |
истребление или повреждение имущества | destroying or damaging property (criminal law) |
лица, отказывающиеся нести военную службу по религиозным или иным убеждениям | conscientious objectors |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе | the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе | this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. |
настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства | this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document |
неисполнение или ненадлежащее исполнение | failure to properly perform (снова я) |
нотариальное свидетельство заявления под присягой или торжественного заявления | notarial certificate for an oath or affirmation (V.Lomaev) |
Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе | A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document (Johnny Bravo) |
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или причитающееся ему от третьего лица | garnishment |
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или следуемое ему от третьего лица | garnishment |
общественные предприятия или учреждения | community enterprises |
отказ от несения военной службы по религиозным или иным убеждениям | conscientious objection |
отказаться от права или имущества | abandon a right or property |
отказываться от права или имущества | abandon a right or property |
открывать, совершать операции и закрывать любые текущие, депозитные или иные банковские счета | open, operate and close any current deposit or other bank accounts (to draw, endorse and sign cheques, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company – выписывать, индоссировать и подписывать чеки, вносить любые денежные средства на имя Поверенного или на имя Компании и вообще совершать любые другие банковские операции от имени Компании) |
отрекаться от права или имущества | abandon a right or property |
отречься от права или имущества | abandon a right or property |
отчуждение имущества, подвергнутого описи или аресту | alienation of property under execution (criminal law) |
Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным | from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents |
прерывать действие Контракта или Соглашения в одностороннем порядке | terminate for convenience (Millie) |
преступление, копирующее прецедент, освещённый СМИ или описанный в художественной литературе | copycat crime (Virgelle) |
принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства | forcing a woman into a marriage or into a continuation of marital cohabitation |
принуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения | coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjury (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law) |
присвоение власти или звания должностного лица | usurpation of power or official title |
присвоение власти или звания должностного лица | misusing the title |
присвоение власти или звания должностного лица | exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointed |
пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни | propaganda or agitation directed toward the fomenting of national or religious enmity or discord |
пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни | propaganda or agitation directed to arouse national or religious enmity or discord |
разглашение данных предварительного следствия или дознания | divulging results of preliminary investigation or police inquiries |
растрата, отчуждение или сокрытие имущества, подвергнутого описи или аресту | embezzlement |
растрата, отчуждение или сокрытие имущества, подвергнутого описи или аресту | alienation or concealment of property subject to execution or arrest |
реальное или персональное имущество | real and personal property (multitran.ru Aprela) |
самовольное возвращение сосланного или высланного | unauthorized return of a deportee or exile |
самовольное присвоение звания или власти должностного лица | imposture |
самовольное присвоение звания или власти должностного лица | fraudulent imposition |
сбор урожая, которые затем идёт неимущим или направляется в организации, готовящие питание бездомным. | gleaning (mazurov) |
совершить действие или способствовать совершению | take or facilitate an act (bryanclansey) |
сопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка | resistance to a representative of authority or society acting as a peace officer |
средства принудить свидетеля или иное лицо к явке | compulsory processes |
тайное похищение государственного или общественного имущества | theft |
такие права в каком-либо указанном иске или разбирательстве | such rights in any such action or proceeding ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation vatnik) |
уведомления или требования | notices and demands (ОРТатьяна) |
умышленное истребление или повреждение имущества | willful destruction or injuring of property |
умышленное истребление или повреждение имущества | malicious mischief |
умышленное истребление или повреждение имущества, принадлежащего государственным учреждениям или предприятиям | intentional destruction or damage to property belonging to state or public offices or enterprises |
утвердить решение или определение нижестоящего суда | affirm the verdict of a lower court |
утверждать решение или определение нижестоящего суда | affirm the verdict of a lower court |
утверждение решения или определения нижестоящего суда | affirmance of the verdict of a lower court |
ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения | application for setting aside or suspension of the award |
этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears |
юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела | legal suit, action or proceeding (рассматривать данный перевод следует контекстуально ОРТатьяна) |
явный или подразумеваемый | express or implied (Helenia) |