DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Notarial practice containing вся | all forms
RussianEnglish
Английский текст имеет большую силу в случае разночтенийwith the English text prevailing in case of divergent interpretation (bryanclansey)
апеллировать в высшую инстанциюappeal to a higher instance. (Yeldar Azanbayev)
Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документыApostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only (Johnny Bravo)
аргументы в поддержкуlegal pros (pros and cons-за и против Alexander S. Zakharov)
большинство в две третиtwo-thirds vote
большинство присутствующих и участвующих в голосовании членовmajority of the members present and voting (UN charter)
в государственной регистрации не нуждаетсяdoes not require public registration (Dvoycin)
в дальнейшем именуемый как "..."hereinafter to be referred to as the "..." (Johnny Bravo)
в дисциплинарном порядкеas a disciplinary measure
в зависимости от обстоятельствc. q. (Olga serz)
в здравом уме и светлой памятиbeing of sound mind and disposition (4uzhoj)
в здравом уме и светлой памятиbeing of sound mind and memory (I, Elbert Templin of Reynolds, Jefferson County, Nebraska, being of sound mind and memory do make and publish this my last will and testament... 4uzhoj)
в здравом уме и твёрдой памятиsane and in full control of one's mental powers
в здравом уме и твёрдой памятиof sound mind and memory
в здравом уме и твёрдой памятиsanae mentis et bonae memoriae
в каждом случаеin each instance (Katerinka912)
в качестве копии которого она заявленаof which it purports to be (Johnny Bravo)
в качестве профессииas a business
в личном присутствииin the personal presence (of eu_br)
в момент времениon the date on (Johnny Bravo)
в нотариальном порядкеunder a notarial procedure (ART Vancouver)
в объёме и на условияхto the extent and under the conditions (Yeldar Azanbayev)
в объёме и на условияхsubject to the terms and conditions (Yeldar Azanbayev)
в одностороннем порядкеfor cause (по факту нарушения; в случае, если "for cause" противопоставляется "by mutual agreement" 4uzhoj)
в период действияduring the continuance of (CafeNoir)
в порядке надзораin the exercise of supervisory powers
в порядке надзораin the exercise of supervisory powers (AD)
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нетthe original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno)
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нетthe original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno)
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нетI further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. (4uzhoj)
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалосьthe latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities (В тексте доверенности)
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нетI further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. (4uzhoj)
в просрочкеin mora (civil law)
в просрочкеin delay (civil law)
в равных доляхin equal proportion
в размереin the amount (оклад Evans 83)
в рамках экономических и других условийunder the economic and other circumstances (Olga47)
в силеin force
в силуpursuant to
в силуpursuant to (AD)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly admitted and sworn (о нотариусе 4uzhoj)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly sworn and authorised Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly admitted Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийcommissioned Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly appointed Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly authorized Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly commissioned and qualified (о нотариусе 4uzhoj)
в случае невозможностиif it is found impossible (EVA-T)
в случае противоречияin case of controversy (Yeldar Azanbayev)
в случае равенства голосовin case of a tie (Лео)
в случае разночтений, превалирует текст на русском языкеin case of divergence in interpretation, the Russian text will prevail
в соответствии сin light of the purpose (of the statute; In light of the purpose of the Health Care Directives Act this agreement would be valid. ArishkaYa)
в соответствии с действующим законодательствомunder the laws of country in force from time to time (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj)
в соответствии с имеющимися возможностямиsubject to availability (vatnik)
в соответствии с настоящим закономunder this act (Johnny Bravo)
в соответствии с определением вdefined by (Gri85)
в соответствующий период времениat the relevant time (yurych)
в соответствующих случаяхif thought fit (vatnik)
в состоянии алкогольного или наркотического опьяненияintoxicated (4uzhoj)
в судах всех инстанцийbefore courts of all instances (nerzig)
в судеsub judice
в судеin court
в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страныin such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country
в той части, в которой это не противоречит положениямthe extent consistent with the provisions of (vatnik)
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
в удостоверение чегоin proof of which (Johnny Bravo)
в удостоверение чегоin witness of which (Johnny Bravo)
в упрощённом порядкеsummarily (law of procedure zdema)
в установленном законом порядке уполномоченный на совершение нотариальных действийduly authorised, admitted and sworn (Баян)
в утробе материen ventre de sa mere
в ходе обычной деловой деятельностиin the ordinary course of business (Yeldar Azanbayev)
в целяхfor that reason (Johnny Bravo)
Вам вручается повестка в судyou have been served (Alexandinah)
введение в действие законаputting a law into execution
введение в заблуждениеdeceit
ввести в действие законput a law into execution
ввести в действие законpromulgate a law (in this sense)
ввести в действие законcause a law to be executed
ввести в должностьinstall in office
ввести в должностьinduct
вводить в действие законpromulgate a law (in this sense)
вводить в действие законput a law into execution
вводить в действие законcause a law to be executed
вводить в должностьinstall in office
виновен вguilty of (as a predicate adj.)
виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказанияguilty but mentally ill (ОРТатьяна)
вклад в товариществоshare
вклад в товариществоcontribution to a partnership
включая всёall inclusive
владение в виде собственностиadverse use
вменить в винуincriminate
вменить в винуinculpate
вменить в винуimpose (as a charge)
вменить в обязанностьcharge with
вменять в винуimpose (as a charge)
вменять в обязанностьcharge with
внесение в избирательный списокregistration as a voter
внесение спорной суммы в депозитconsignation
внесение суммы долга в депозитconsignation
внести изменения вrevise (own bill, own draft resolution, etc.)
внести изменения вamend (a constitution, a code, a statute, a treaty, a resolution previously adopted, etc.)
внести поправки вamend (a bill, a draft resolution, etc.; parliamentary law)
вносить изменение вrevise (own bill, own draft resolution, etc.)
вносить изменение вamend (a constitution, a code, a statute, a treaty, a resolution previously adopted, etc.)
вносить поправку вamend (a bill, a draft resolution, etc.; parliamentary law)
внёсенные в письменном виде измененияwritten amendments (Johnny Bravo)
возвратить дело в нижестоящий судremand a case
возвращать дело в нижестоящий судremand a case
войти в законную силуbecome res judicata
восстанавливать восстановитьв должностиreinstate in office
восстановление в должностиreinstatement in office
восстановление в первоначальном положенииrestitutio in integrum (the rescinding of a contract when the parties can be put back into their original positions, entailing a giving back and taking back on each side. MD Alexander Demidov)
вошедшее в законную силу судебное решениеfinal decree
вошедшее в законную силу судебное решениеres judicata
временная расписка в принятии на страхbinding slip
временная расписка в принятии на страхbinding receipt
все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиковall drug offenses (ОРТатьяна)
вступать в дело на стороне истца или ответчикаjoin a suit either as parties plaintiff or as parties defendant
вступать в законную силуtake legal force (VLZ_58)
вступать в законную силуbecome res judicata
вступать в преступное сообществоjoin in a conspiracy (previously formed)
вступить в дело на стороне истца или ответчикаjoin a suit either as parties plaintiff or as parties defendant
вступить в преступное сообществоjoin in a conspiracy (previously formed)
вступление в дело третьих лиц на стороне истца или ответчикаjoinder of third parties as parties plaintiff or as parties defendant
вступление в законную силуbecoming res judicata
вступление третьего лица в делоintervention
входить в законную силуbecome res judicata
выдано в соответствии сissued under (Johnny Bravo)
вызванные в суд свидетелиsummon witnesses (Yeldar Azanbayev)
вызов в качестве свидетеляsubpoena to appear as a witness
вызов в судwarning or citation to appear in court
выселение в судебном порядкеdispossess proceedings
выступающий в качествеacting in the capacity of (из апостиля Johnny Bravo)
выступление в суде первой инстанцииtrial presentation (Evans 83)
гражданский иск в уголовном делеcivil claims in a criminal case (Гражданский иск в уголовном процессе – это комплексный уголовно-процессуальный правовой институт, представляющий совокупность норм, регулирующих общественные отношения по поводу имущественных последствий преступления, и включающий в себя элементы гражданско-процессуального метода регулирования; с другой стороны – это заявленное при производстве по уголовному делу требование гражданина или юридического лица о возмещении имущественного и морального вреда, причинённого преступлением, к обвиняемому или лицам, несущим материальную ответственность за действия обвиняемого. ВК – АД)
Дата вступления в должностьDate of entry into office (Johnny Bravo)
действие закона в пространствеterritorial application of a statute
денежные средства, выплачиваемые одной стороной брака другой не обязательной мужем жене, если стороны решили не разводиться, но и не жить как семья в бракеseparate maintenance (mazurov)
дети не состоящих в браке родителейchildren of unwed parents
дети родившиеся в бракеchildren born in marriage
деяние, преступное в силу запрещённостиmalum prohibitum (mazurov)
для предоставления в компетентные органыfor granting in relevant authorities (Johnny Bravo)
для предъявления в ...for submission to (eg Birth verification letter blank for submission to the social insurance office Johnny Bravo)
договор в пользу третьего лицаthird party beneficiary contract
договор в пользу третьего лицаcontract for the benefit of a third party
доля в праве общей собственностиshare in tenancy in common (if we agree that "tenancy in common" means "право общей долевой собственности", then probably the definition is correct shapker)
драка в публичном местеaffray
если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иноеunless otherwise expressly stated provided herein (maqig)
если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствуетthis certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo)
за исключением случаев, предусмотренных в пункте Хunless as herein under item X is permitted (Barchuk)
заблуждение в мотивахmistake as to motives
заблуждение в объектеmistake as to subject of the contract
заблуждение в правеmistake of law
заблуждение в субъектеmistake as to identity
заблуждение в субъектеerror de persona
заблуждение в фактеmistake of fact
заинтересованность банков в финансировании проектаbankability (of a project; eg Profitability and bankability of renewable energy projects 'More)
закон в материальном смыслеlaw (in most general sense of the word -A rule of a body of rules of human conduct, including the decisions of courts of justice, as well as acts of the legislature)
закон в формальном смыслеstatute law
закон в формальном смыслеstatute
закон в формальном смыслеlaw (in this sense)
закон в формальном смыслеstatutory law
закон в формальном смыслеlaw as legislative enactment
Закон "О языках в Республике Казахстан"The Law On Languages in the Republic of Kazakhstan (Johnny Bravo)
законные препятствия к вступлению в бракlegal bars to marriage
законные препятствия к вступлению в бракimpediments to marriage
залог товара в оборотеhypothecation of a shifting stock of merchandise
залог товара в переработкеhypothecation of goods which are in process of being manufactured
занести в протоколenter in the record
заносить в протоколenter in the record
запись в книгахentry in the books
заполнение пробелов в правеfilling of gaps in the law
зарегистрированный в установленном порядкеduly registered (Olga47)
Зарегистрировано в реестре за №Registered in the Register under number (В тексте доверенности Johnny Bravo)
зарегистрировано в реестре за номеромLegalization No. (из заверки английского нотриуса 4uzhoj)
зарегистрировано в реестре за номеромProtocol No. (из заверки английского нотриуса 4uzhoj)
захват судна в качестве призаcapture of a ship as a prize
захватывать захватить судно в качестве призаcapture a ship as a prize
зачесть в счёт других вопросовset off against other issues (bryanclansey)
зачисление в учебное заведениеenrolment in an educational institution
зачисление в учебное заведениеenrollment in an educational institution
зачислиться в учебное заведениеenroll in an educational institution
зачисляться в учебное заведениеenroll in an educational institution
заявление о несостоянии в бракеaffidavit of single status (4uzhoj)
заявление о несостоянии в бракеstatutory declaration of single status (4uzhoj)
заявлено подтверждено, подписано в моём присутствииsworn to before me (Johnny Bravo)
и, в таком случае, если не были представлены веские доводыand no such cause having been shown (из свидетельства о расторжении брака Johnny Bravo)
избрание вreturn to (English parliament)
избрание вelection to
издержки, произведённые в целях оказания помощиsalvage charges (maritime law)
имущество, нажитое в бракеproperty acquired during marriage
исправление записи в реестреrectification of register
клевета в печатиlibel in print
клятва в судеdecisory oath (An oath given by one party in a lawsuit at the request of the other party, affirming the truth of a fact which the first party relies upon but cannot prove (and which the second party cannot disprove), and which is treated as proving the fact in question; also called decisive oath, proof by oath. The decisory oath was abolished in Scotland by the Requirements of Writing (Scotland) Act 1995, and had already disappeared in practice; it is occasionally still used in other Civil law jurisdictions, as in Italy. KosolaTa)
компетенция в качестве суда второй инстанцииappellate jurisdiction
компетенция в качестве суда первой инстанцииoriginal jurisdiction
купля-продажа в кредитsale on credit
лицо в возрасте раннего совершеннолетияearly adult (Janice)
лицо, в присутствии которого подписан документwitness (в соответствующих случах) 4uzhoj)
лицо, выступающее в роли свидетеляwitness (Johnny Bravo)
лицо, дающее показания не в судеdeponent (mazurov)
лицо замешанное в преступленииaccomplice witness (Yeldar Azanbayev)
маркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение посредством ссылки на предварительную заявку о выходе на рынокmisbranding by reference to premarket notification (julchik)
материальное обеспечение в случае болезниfinancial security in case of illness
материальное обеспечение в случае потери трудоспособностиfinancial security in case of disability
материальное обеспечение в старостиfinancial security in old age
младенец в утробе материunborn child
младенец в утробе материenfant en ventre de sa mere
наложение ареста на имущество в обеспечение искаattachment of property
наложение ареста на имущество в обеспечение искаancillary attachment
намерение обратить в свою собственностьintent to appropriate
наследование в имуществеsuccession to an estate
настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документthis agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документеthis Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears.
настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выданthis Apostille does not certify the content of the document for which it was issued
настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америкиthis Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories.
настоящий официальный документ в видеthis public document of the type (Johnny Bravo)
находиться в просрочкеbe in delay
находиться в просрочкеbe in a mora (as in civil law countries)
находиться в процессе ликвидацииundergo winding-up (если Товарищество находится в процессе ликвидации – in case of Partnership undergoing winding up (цитата из устава товарищества) omel-la)
не будет ни в коем случаеshall in no case (Yeldar Azanbayev)
не вступит в силу до тех пор, покаshall not be effective until (Johnny Bravo)
не действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владенийthis Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions (Johnny Bravo)
Недействительно для использования в пределах Соединённых Штатов Америкиnot for use within the United States of America (об апостиле)
незаконное участие в выборахillegal voting
непредъявление претензий в срокnonclaim
непредъявление требования в срокnonclaim
Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документеA notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document (Johnny Bravo)
о чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration book (Johnny Bravo)
обещание вступить в бракpromise of marriage
обжалование в частном порядкеtaking separate appeal (from an order of the court, as distinguished from an appeal from a final judgment)
обжаловать в частном порядкеtake separate appeal (from an order of the court, as distinguished from an appeal from a final judgment)
облекать в письменную формуreduce to writing
облечь в письменную формуreduce to writing
обратить в свою собственностьappropriate
обращаться в судtake legal action (Yeldar Azanbayev)
обращение внесённого залога в доход государстваrevenue of the state
обстоятельства, устраняющие судью от участия в рассмотрении делаfacts which disqualify a judge
обязанность сохранять информацию в тайнеconfidential duty (petrovarita)
Обязательство не вступать в конкуренциюundertaking not to compete (ЛисаА)
ограничение в правахlegal incapacitation (Millie)
освобождать от всякой ответственности и гарантировать возмещение в отношенииfully indemnify and hold harmless against (нихтшиссен)
оставаться в живыхsurvive (e.g. after a catastrophe)
оставление в опасностиfailure to give assistance to persons in mortal danger
оставшийся в живыхsurvivor (as a noun)
остаться в живыхsurvive (e.g. after a catastrophe)
ответственность за недостатки в правеimplied warranty of title or of ownership (sales)
отвечать по долгам всем своим имуществомhave unlimited liability
отвод, заявленный всему составу судаdisqualification of the bench or of the tribunal
отвод, заявленный всему составу судаchallenge to competence
отдавать себе отчёт в своих действиях и руководить имиunderstand one's actions and control them
отдать себе отчёт вrealize
отдать себе отчёт в своих действиях и руководить имиunderstand one's actions and control them
отказ в искеnon-suit (Proceedings where the plaintiff has failed to establish to the Court's satisfaction that there is a case for the defendant to answer. LT Alexander Demidov)
отказ в искеnonsuit
отказ в искеdismissal
отказать в искеdismiss an action or suit
отказывать в искеdismiss an action or suit
отказывать в рассмотрении делаdeny petition (They've denied your petition. VLZ_58)
отметка в протоколеentry
отношения с клиентом, в рамках которых он имеет возможность навязывать свои условияretainer relationship (Moonranger)
отправить в тюрьмуcommit to prison
отправлять в тюрьмуcommit to prison
ошибка в объектеerror as to objects
ошибка в фактеerror of fact
переводится постановкой названия административной единицы, в которой действует нотариус, в родительном падежеin and for (Например: I, the undersigned, a Notary Public in and for the County of King in the State of Washington, do hereby certify that... beard2004)
передавать вопрос на рассмотрение в комитетrefer the question or matter to a committee for consideration (parliamentary practice)
передать в доверительное управлениеhand over under trust management (VLZ_58)
передать в доверительное управлениеtransfer to somebody for trust management (VLZ_58; trust management это НЕ доверительное управление - trust management deals with how people or groups determine who or what to trust Farrukh2012)
передать в доверительное управлениеhand in trust (The government recently admitted that for a while it could not find a copy of the 1993 agreement under which the state's shares were handed in trust to the Gazprom board. VLZ_58)
передать вопрос на рассмотрение в комитетrefer the question or matter to a committee for consideration (parliamentary practice)
передача дела из одного суда в другойremover
передача дела из одного суда в другойtransfer of a cause
передача дела из одного суда в другойremoval of a cause
передача права на произведение в общее пользованиеdedication to the public (copyright law)
передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, судtransfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court
передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, судchange of venue
пересмотр судебных решений в порядке надзораreopening cases in the exercise of supervisory power
Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужнымfrom time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents
платить в рассрочкуpay by or in installments
платёж в рассрочкуpayment by or in installments
платёж в счёт долгаpayment on account
платёж в счёт долгаpart payment
повестка о вызове в судsummons
повестка о вызове в судcitation
повинен вguilty of (as a predicate adj.)
подарок в виде недвижимостиspecific legacy (/legal-translation mazurov)
подлежать приведению в соответствие сbe subject to harmonization (Other statutes and Standard Acts existing in the territory of the Russian Federation are subject to harmonization with the present Code. george serebryakov)
подписано в моём присутствии в форме нотариально удостоверенного заявленияsubscribed and sworn to before me (в текстах нотариальных удостоверений 4uzhoj)
подписано под присягой в моём присутствииsworn to and subscribed before me (Jerry_Frost)
показать в качестве свидетеляtestify
показывать в качестве свидетеляtestify
Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию КомпанииFull responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. (Stasya Way)
положительный ущерб в имуществеactual loss
получить в наследствоinherit
поместить капитал вinvest in
помещать капитал вinvest in
порядок обращения граждан в судprocedures for individual court applications (julchik)
права участия вinterest in (Johnny Bravo)
право в объективном смыслеlaw
право выступать в судеrights of audience authority (Yeldar Azanbayev)
право на материальное обеспечение в случае потери трудоспособностиright of financial security in case of disability
право на материальное обеспечение в старостиright to financial security in old age
право объединения в общественные организацииright to join together in community organizations
право участия в выборахright of casting a vote at public elections
прагматизм в правеjuristic pragmatism
превалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствияprevail to the extent of the inconsistency (Millie)
предварительное соглашение о вступлении в бракpromise of marriage
предварительное соглашение о вступлении в бракpromise to marry
предварительное соглашение о вступлении в бракbetrothment
предварительное соглашение о вступлении в бракbetrothal
предложения, выработанные в Думбартон-ОксеDumbarton oaks proposals
представитель в судеlitigation guardian (Виталик-Киев)
представление в порядке общего надзораreport in the exercise of a general supervisory function
преемник в правах на имуществоsuccessor in interest
препятствия к вступлению в бракimpediments to marriage
препятствия к вступлению в бракbars to marriage
прерывать действие Контракта или Соглашения в одностороннем порядкеterminate for convenience (Millie)
преступление, копирующее прецедент, освещённый СМИ или описанный в художественной литературеcopycat crime (Virgelle)
при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country
приведение в исполнение арбитражного решенияenforcement of an arbitral award
приведение в исполнение приговораexecution of the sentence (Yeldar Azanbayev)
приведение в исполнение приговораexecution of a sentence
приведенный к присяге в качестве переводчикаcertified as sworn translator (Johnny Bravo)
привести в исполнение решениеenforce a judgment
приводить в исполнение решениеenforce a judgment
приговор, подразумевающий отбывание срока в местах лишения свободы на срок, предусмотренный законом.determinate sentence (mazurov)
приказ о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательствеpetition to compel arbitration; order to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov)
принимать в адвокатское сословиеcall to the bar
принимать в адвокатское сословиеadmit to the bar
принимать в адвокатуруadmit to the bar
принимать в коллегию адвокатовcall to the bar
принимать в коллегию адвокатовadmit to the bar
принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительстваforcing a woman into a marriage or into a continuation of marital cohabitation
принять в адвокатское сословиеcall to the bar
принять в адвокатское сословиеadmit to the bar
принять в адвокатуруcall to the bar
принять в коллегию адвокатовcall to the bar
принять в коллегию адвокатовadmit to the bar
присутствовать вappear before (Johnny Bravo)
присяга в верностиoath of allegiance
приём в адвокатуруadmission to the bar
приём в адвокатуруadmission to practice as attorney-at-law
приём в членыadmission to membership ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association Alexander Demidov)
приём в членыadmission to membership ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association – АД)
пробелы в правеgaps in the law
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используетсяthe Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj)
производство в порядке надзораproceedings in the order of supervision
производство в порядке надзораproceedings following the procuratorial protest
просрочка в принятииdelay in accepting
просрочка в принятииdelay in acceptance
просьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решенияapplication for recognition and enforcement of an award
протест в порядке надзораprocurator's appeal against a judgment having force of' res judicata as an act of supervision
протест в порядке общего надзораprocurator's appeal against administrative decisions
профессионалы в области юриспруденцииlegal pros (сокращённо от professionals Alexander S. Zakharov)
пускать в обращениеpass (e.g., counterfeit money)
пустить в обращениеpass (e.g., counterfeit money)
разумное сомнение в виновностиreasonable doubt as to guilt
раскаяться в совершённом преступленииacknowledge an offence (Yeldar Azanbayev)
распространяется на всех лицapply to all persons (Yeldar Azanbayev)
рассматриваемый вcovered by (Gri85)
ребёнок в утробе материchild in his mother's womb
решение об отказе в искеjudgment of nonsuit
с немедленным вступлением в силу по письменному уведомлениюwith immediate effect upon written notice (tania_mouse)
сбор урожая, которые затем идёт неимущим или направляется в организации, готовящие питание бездомным.gleaning (mazurov)
сдавать в арендуlend
сдавать в архивfile in archives
сдавать в архивarchive
сдавать в наёмlend
сдать в арендуlet
сдать в арендуlend
сдать в наёмlet
сдать в наёмlend
Сервитут в порядке презумпцииEasement by implication (yumicash)
система ТАРГЕТ (Транснациональная автоматическая система расчётов при проведении крупных платежей в режиме реального времениTrans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system (больше здесь reglament.net eva145)
Следующие термины употребляются в настоящем Соглашении в нижеуказанных значенияхas used herein, the following terms shall have the meanings set forth below
собственные акции в портфелеtreasury stock
собственные акции в портфелеstock in treasury
совершено вdone at (in the texts of treaties etc.)
совершено вcompleted at (in the texts of treaties etc.)
совпадение должника и кредитора в одном лицеconfusion of debts
Справка действительна в теченииthe certificate is valid for the period of
сторона в делеlitigant
сторона в процессеlitigant
стороны в процессаparties in a suit
суд в полном составеwhole trial bench (of the court)
счёт открытый по доверенности в пользу другого лицаaccount in trust (Yeldar Azanbayev)
такие права в каком-либо указанном иске или разбирательствеsuch rights in any such action or proceeding ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation vatnik)
товар в оборотеshifting stock of merchandise
толкование, содержащееся в самом законеstatutory interpretation
убедиться в том, чтоbe convinced that
убедиться в том, чтоbe satisfied that
убедиться в том, чтоmake sure that
убеждаться в том, чтоbe convinced that
убеждаться в том, чтоbe satisfied that
убеждаться в том, чтоmake sure that
убийство в пылу дракиchaud-medley
удостоверено в своей подлинности в моём присутствииsworn to before me (Johnny Bravo)
указ в советеorder in council
уклонение в сторонуdigression
уклонение в сторонуdeviation
утверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительностиI make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj)
уход в отставкуretirement
участвовать в тендере конкурсе на покупку акцийbid for the shares (приватизационное bryanclansey)
форма использования устной речи, в которой активно используется поведение к примеру, язык телодвижений для более корректной передачи мыслиspeech plus (mazurov)
фраза описательного характера, несущая значение-обе стороны иска виновны в его возникновенииin pari delicto (mazurov)
хищение в крупных размерахwaste or misappropriation or theft or embezzlement on a large scale
ходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательствеorder to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov)
ходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательствеpetition to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov)
я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документаI hereby certify that this document has been presented to today as an original (Johnny Bravo)
явиться в судappear in court