Russian | English |
Английский текст имеет большую силу в случае разночтений | with the English text prevailing in case of divergent interpretation (bryanclansey) |
апеллировать в высшую инстанцию | appeal to a higher instance. (Yeldar Azanbayev) |
Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы | Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only (Johnny Bravo) |
аргументы в поддержку | legal pros (pros and cons-за и против Alexander S. Zakharov) |
большинство в две трети | two-thirds vote |
большинство присутствующих и участвующих в голосовании членов | majority of the members present and voting (UN charter) |
в государственной регистрации не нуждается | does not require public registration (Dvoycin) |
в дальнейшем именуемый как "..." | hereinafter to be referred to as the "..." (Johnny Bravo) |
в дисциплинарном порядке | as a disciplinary measure |
в зависимости от обстоятельств | c. q. (Olga serz) |
в здравом уме и светлой памяти | being of sound mind and disposition (4uzhoj) |
в здравом уме и светлой памяти | being of sound mind and memory (I, Elbert Templin of Reynolds, Jefferson County, Nebraska, being of sound mind and memory do make and publish this my last will and testament... 4uzhoj) |
в здравом уме и твёрдой памяти | sane and in full control of one's mental powers |
в здравом уме и твёрдой памяти | of sound mind and memory |
в здравом уме и твёрдой памяти | sanae mentis et bonae memoriae |
в каждом случае | in each instance (Katerinka912) |
в качестве копии которого она заявлена | of which it purports to be (Johnny Bravo) |
в качестве профессии | as a business |
в личном присутствии | in the personal presence (of eu_br) |
в момент времени | on the date on (Johnny Bravo) |
в нотариальном порядке | under a notarial procedure (ART Vancouver) |
в объёме и на условиях | to the extent and under the conditions (Yeldar Azanbayev) |
в объёме и на условиях | subject to the terms and conditions (Yeldar Azanbayev) |
в одностороннем порядке | for cause (по факту нарушения; в случае, если "for cause" противопоставляется "by mutual agreement" 4uzhoj) |
в период действия | during the continuance of (CafeNoir) |
в порядке надзора | in the exercise of supervisory powers |
в порядке надзора | in the exercise of supervisory powers (AD) |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | the original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno) |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno) |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. (4uzhoj) |
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось | the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities (В тексте доверенности) |
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет | I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. (4uzhoj) |
в просрочке | in mora (civil law) |
в просрочке | in delay (civil law) |
в равных долях | in equal proportion |
в размере | in the amount (оклад Evans 83) |
в рамках экономических и других условий | under the economic and other circumstances (Olga47) |
в силе | in force |
в силу | pursuant to |
в силу | pursuant to (AD) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly admitted and sworn (о нотариусе 4uzhoj) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly sworn and authorised Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly admitted Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | commissioned Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly appointed Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorized Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly commissioned and qualified (о нотариусе 4uzhoj) |
в случае невозможности | if it is found impossible (EVA-T) |
в случае противоречия | in case of controversy (Yeldar Azanbayev) |
в случае равенства голосов | in case of a tie (Лео) |
в случае разночтений, превалирует текст на русском языке | in case of divergence in interpretation, the Russian text will prevail |
в соответствии с | in light of the purpose (of the statute; In light of the purpose of the Health Care Directives Act this agreement would be valid. ArishkaYa) |
в соответствии с действующим законодательством | under the laws of country in force from time to time (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
в соответствии с имеющимися возможностями | subject to availability (vatnik) |
в соответствии с настоящим законом | under this act (Johnny Bravo) |
в соответствии с определением в | defined by (Gri85) |
в соответствующий период времени | at the relevant time (yurych) |
в соответствующих случаях | if thought fit (vatnik) |
в состоянии алкогольного или наркотического опьянения | intoxicated (4uzhoj) |
в судах всех инстанций | before courts of all instances (nerzig) |
в суде | sub judice |
в суде | in court |
в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country |
в той части, в которой это не противоречит положениям | the extent consistent with the provisions of (vatnik) |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в удостоверение чего | in proof of which (Johnny Bravo) |
в удостоверение чего | in witness of which (Johnny Bravo) |
в упрощённом порядке | summarily (law of procedure zdema) |
в установленном законом порядке уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised, admitted and sworn (Баян) |
в утробе матери | en ventre de sa mere |
в ходе обычной деловой деятельности | in the ordinary course of business (Yeldar Azanbayev) |
в целях | for that reason (Johnny Bravo) |
Вам вручается повестка в суд | you have been served (Alexandinah) |
введение в действие закона | putting a law into execution |
введение в заблуждение | deceit |
ввести в действие закон | put a law into execution |
ввести в действие закон | promulgate a law (in this sense) |
ввести в действие закон | cause a law to be executed |
ввести в должность | install in office |
ввести в должность | induct |
вводить в действие закон | promulgate a law (in this sense) |
вводить в действие закон | put a law into execution |
вводить в действие закон | cause a law to be executed |
вводить в должность | install in office |
виновен в | guilty of (as a predicate adj.) |
виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания | guilty but mentally ill (ОРТатьяна) |
вклад в товарищество | share |
вклад в товарищество | contribution to a partnership |
включая всё | all inclusive |
владение в виде собственности | adverse use |
вменить в вину | incriminate |
вменить в вину | inculpate |
вменить в вину | impose (as a charge) |
вменить в обязанность | charge with |
вменять в вину | impose (as a charge) |
вменять в обязанность | charge with |
внесение в избирательный список | registration as a voter |
внесение спорной суммы в депозит | consignation |
внесение суммы долга в депозит | consignation |
внести изменения в | revise (own bill, own draft resolution, etc.) |
внести изменения в | amend (a constitution, a code, a statute, a treaty, a resolution previously adopted, etc.) |
внести поправки в | amend (a bill, a draft resolution, etc.; parliamentary law) |
вносить изменение в | revise (own bill, own draft resolution, etc.) |
вносить изменение в | amend (a constitution, a code, a statute, a treaty, a resolution previously adopted, etc.) |
вносить поправку в | amend (a bill, a draft resolution, etc.; parliamentary law) |
внёсенные в письменном виде изменения | written amendments (Johnny Bravo) |
возвратить дело в нижестоящий суд | remand a case |
возвращать дело в нижестоящий суд | remand a case |
войти в законную силу | become res judicata |
восстанавливать восстановитьв должности | reinstate in office |
восстановление в должности | reinstatement in office |
восстановление в первоначальном положении | restitutio in integrum (the rescinding of a contract when the parties can be put back into their original positions, entailing a giving back and taking back on each side. MD Alexander Demidov) |
вошедшее в законную силу судебное решение | final decree |
вошедшее в законную силу судебное решение | res judicata |
временная расписка в принятии на страх | binding slip |
временная расписка в принятии на страх | binding receipt |
все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков | all drug offenses (ОРТатьяна) |
вступать в дело на стороне истца или ответчика | join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant |
вступать в законную силу | take legal force (VLZ_58) |
вступать в законную силу | become res judicata |
вступать в преступное сообщество | join in a conspiracy (previously formed) |
вступить в дело на стороне истца или ответчика | join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant |
вступить в преступное сообщество | join in a conspiracy (previously formed) |
вступление в дело третьих лиц на стороне истца или ответчика | joinder of third parties as parties plaintiff or as parties defendant |
вступление в законную силу | becoming res judicata |
вступление третьего лица в дело | intervention |
входить в законную силу | become res judicata |
выдано в соответствии с | issued under (Johnny Bravo) |
вызванные в суд свидетели | summon witnesses (Yeldar Azanbayev) |
вызов в качестве свидетеля | subpoena to appear as a witness |
вызов в суд | warning or citation to appear in court |
выселение в судебном порядке | dispossess proceedings |
выступающий в качестве | acting in the capacity of (из апостиля Johnny Bravo) |
выступление в суде первой инстанции | trial presentation (Evans 83) |
гражданский иск в уголовном деле | civil claims in a criminal case (Гражданский иск в уголовном процессе – это комплексный уголовно-процессуальный правовой институт, представляющий совокупность норм, регулирующих общественные отношения по поводу имущественных последствий преступления, и включающий в себя элементы гражданско-процессуального метода регулирования; с другой стороны – это заявленное при производстве по уголовному делу требование гражданина или юридического лица о возмещении имущественного и морального вреда, причинённого преступлением, к обвиняемому или лицам, несущим материальную ответственность за действия обвиняемого. ВК – АД) |
Дата вступления в должность | Date of entry into office (Johnny Bravo) |
действие закона в пространстве | territorial application of a statute |
денежные средства, выплачиваемые одной стороной брака другой не обязательной мужем жене, если стороны решили не разводиться, но и не жить как семья в браке | separate maintenance (mazurov) |
дети не состоящих в браке родителей | children of unwed parents |
дети родившиеся в браке | children born in marriage |
деяние, преступное в силу запрещённости | malum prohibitum (mazurov) |
для предоставления в компетентные органы | for granting in relevant authorities (Johnny Bravo) |
для предъявления в ... | for submission to (eg Birth verification letter blank for submission to the social insurance office Johnny Bravo) |
договор в пользу третьего лица | third party beneficiary contract |
договор в пользу третьего лица | contract for the benefit of a third party |
доля в праве общей собственности | share in tenancy in common (if we agree that "tenancy in common" means "право общей долевой собственности", then probably the definition is correct shapker) |
драка в публичном месте | affray |
если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иное | unless otherwise expressly stated provided herein (maqig) |
если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует | this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo) |
за исключением случаев, предусмотренных в пункте Х | unless as herein under item X is permitted (Barchuk) |
заблуждение в мотивах | mistake as to motives |
заблуждение в объекте | mistake as to subject of the contract |
заблуждение в праве | mistake of law |
заблуждение в субъекте | mistake as to identity |
заблуждение в субъекте | error de persona |
заблуждение в факте | mistake of fact |
заинтересованность банков в финансировании проекта | bankability (of a project; eg Profitability and bankability of renewable energy projects 'More) |
закон в материальном смысле | law (in most general sense of the word -A rule of a body of rules of human conduct, including the decisions of courts of justice, as well as acts of the legislature) |
закон в формальном смысле | statute law |
закон в формальном смысле | statute |
закон в формальном смысле | law (in this sense) |
закон в формальном смысле | statutory law |
закон в формальном смысле | law as legislative enactment |
Закон "О языках в Республике Казахстан" | The Law On Languages in the Republic of Kazakhstan (Johnny Bravo) |
законные препятствия к вступлению в брак | legal bars to marriage |
законные препятствия к вступлению в брак | impediments to marriage |
залог товара в обороте | hypothecation of a shifting stock of merchandise |
залог товара в переработке | hypothecation of goods which are in process of being manufactured |
занести в протокол | enter in the record |
заносить в протокол | enter in the record |
запись в книгах | entry in the books |
заполнение пробелов в праве | filling of gaps in the law |
зарегистрированный в установленном порядке | duly registered (Olga47) |
Зарегистрировано в реестре за № | Registered in the Register under number (В тексте доверенности Johnny Bravo) |
зарегистрировано в реестре за номером | Legalization No. (из заверки английского нотриуса 4uzhoj) |
зарегистрировано в реестре за номером | Protocol No. (из заверки английского нотриуса 4uzhoj) |
захват судна в качестве приза | capture of a ship as a prize |
захватывать захватить судно в качестве приза | capture a ship as a prize |
зачесть в счёт других вопросов | set off against other issues (bryanclansey) |
зачисление в учебное заведение | enrolment in an educational institution |
зачисление в учебное заведение | enrollment in an educational institution |
зачислиться в учебное заведение | enroll in an educational institution |
зачисляться в учебное заведение | enroll in an educational institution |
заявление о несостоянии в браке | affidavit of single status (4uzhoj) |
заявление о несостоянии в браке | statutory declaration of single status (4uzhoj) |
заявлено подтверждено, подписано в моём присутствии | sworn to before me (Johnny Bravo) |
и, в таком случае, если не были представлены веские доводы | and no such cause having been shown (из свидетельства о расторжении брака Johnny Bravo) |
избрание в | return to (English parliament) |
избрание в | election to |
издержки, произведённые в целях оказания помощи | salvage charges (maritime law) |
имущество, нажитое в браке | property acquired during marriage |
исправление записи в реестре | rectification of register |
клевета в печати | libel in print |
клятва в суде | decisory oath (An oath given by one party in a lawsuit at the request of the other party, affirming the truth of a fact which the first party relies upon but cannot prove (and which the second party cannot disprove), and which is treated as proving the fact in question; also called decisive oath, proof by oath. The decisory oath was abolished in Scotland by the Requirements of Writing (Scotland) Act 1995, and had already disappeared in practice; it is occasionally still used in other Civil law jurisdictions, as in Italy. KosolaTa) |
компетенция в качестве суда второй инстанции | appellate jurisdiction |
компетенция в качестве суда первой инстанции | original jurisdiction |
купля-продажа в кредит | sale on credit |
лицо в возрасте раннего совершеннолетия | early adult (Janice) |
лицо, в присутствии которого подписан документ | witness (в соответствующих случах) 4uzhoj) |
лицо, выступающее в роли свидетеля | witness (Johnny Bravo) |
лицо, дающее показания не в суде | deponent (mazurov) |
лицо замешанное в преступлении | accomplice witness (Yeldar Azanbayev) |
маркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение посредством ссылки на предварительную заявку о выходе на рынок | misbranding by reference to premarket notification (julchik) |
материальное обеспечение в случае болезни | financial security in case of illness |
материальное обеспечение в случае потери трудоспособности | financial security in case of disability |
материальное обеспечение в старости | financial security in old age |
младенец в утробе матери | unborn child |
младенец в утробе матери | enfant en ventre de sa mere |
наложение ареста на имущество в обеспечение иска | attachment of property |
наложение ареста на имущество в обеспечение иска | ancillary attachment |
намерение обратить в свою собственность | intent to appropriate |
наследование в имуществе | succession to an estate |
настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. |
настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued |
настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки | this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories. |
настоящий официальный документ в виде | this public document of the type (Johnny Bravo) |
находиться в просрочке | be in delay |
находиться в просрочке | be in a mora (as in civil law countries) |
находиться в процессе ликвидации | undergo winding-up (если Товарищество находится в процессе ликвидации – in case of Partnership undergoing winding up (цитата из устава товарищества) omel-la) |
не будет ни в коем случае | shall in no case (Yeldar Azanbayev) |
не вступит в силу до тех пор, пока | shall not be effective until (Johnny Bravo) |
не действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений | this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions (Johnny Bravo) |
Недействительно для использования в пределах Соединённых Штатов Америки | not for use within the United States of America (об апостиле) |
незаконное участие в выборах | illegal voting |
непредъявление претензий в срок | nonclaim |
непредъявление требования в срок | nonclaim |
Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе | A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document (Johnny Bravo) |
о чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __ | in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration book (Johnny Bravo) |
обещание вступить в брак | promise of marriage |
обжалование в частном порядке | taking separate appeal (from an order of the court, as distinguished from an appeal from a final judgment) |
обжаловать в частном порядке | take separate appeal (from an order of the court, as distinguished from an appeal from a final judgment) |
облекать в письменную форму | reduce to writing |
облечь в письменную форму | reduce to writing |
обратить в свою собственность | appropriate |
обращаться в суд | take legal action (Yeldar Azanbayev) |
обращение внесённого залога в доход государства | revenue of the state |
обстоятельства, устраняющие судью от участия в рассмотрении дела | facts which disqualify a judge |
обязанность сохранять информацию в тайне | confidential duty (petrovarita) |
Обязательство не вступать в конкуренцию | undertaking not to compete (ЛисаА) |
ограничение в правах | legal incapacitation (Millie) |
освобождать от всякой ответственности и гарантировать возмещение в отношении | fully indemnify and hold harmless against (нихтшиссен) |
оставаться в живых | survive (e.g. after a catastrophe) |
оставление в опасности | failure to give assistance to persons in mortal danger |
оставшийся в живых | survivor (as a noun) |
остаться в живых | survive (e.g. after a catastrophe) |
ответственность за недостатки в праве | implied warranty of title or of ownership (sales) |
отвечать по долгам всем своим имуществом | have unlimited liability |
отвод, заявленный всему составу суда | disqualification of the bench or of the tribunal |
отвод, заявленный всему составу суда | challenge to competence |
отдавать себе отчёт в своих действиях и руководить ими | understand one's actions and control them |
отдать себе отчёт в | realize |
отдать себе отчёт в своих действиях и руководить ими | understand one's actions and control them |
отказ в иске | non-suit (Proceedings where the plaintiff has failed to establish to the Court's satisfaction that there is a case for the defendant to answer. LT Alexander Demidov) |
отказ в иске | nonsuit |
отказ в иске | dismissal |
отказать в иске | dismiss an action or suit |
отказывать в иске | dismiss an action or suit |
отказывать в рассмотрении дела | deny petition (They've denied your petition. VLZ_58) |
отметка в протоколе | entry |
отношения с клиентом, в рамках которых он имеет возможность навязывать свои условия | retainer relationship (Moonranger) |
отправить в тюрьму | commit to prison |
отправлять в тюрьму | commit to prison |
ошибка в объекте | error as to objects |
ошибка в факте | error of fact |
переводится постановкой названия административной единицы, в которой действует нотариус, в родительном падеже | in and for (Например: I, the undersigned, a Notary Public in and for the County of King in the State of Washington, do hereby certify that... beard2004) |
передавать вопрос на рассмотрение в комитет | refer the question or matter to a committee for consideration (parliamentary practice) |
передать в доверительное управление | hand over under trust management (VLZ_58) |
передать в доверительное управление | transfer to somebody for trust management (VLZ_58; trust management это НЕ доверительное управление - trust management deals with how people or groups determine who or what to trust Farrukh2012) |
передать в доверительное управление | hand in trust (The government recently admitted that for a while it could not find a copy of the 1993 agreement under which the state's shares were handed in trust to the Gazprom board. VLZ_58) |
передать вопрос на рассмотрение в комитет | refer the question or matter to a committee for consideration (parliamentary practice) |
передача дела из одного суда в другой | remover |
передача дела из одного суда в другой | transfer of a cause |
передача дела из одного суда в другой | removal of a cause |
передача права на произведение в общее пользование | dedication to the public (copyright law) |
передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд | transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court |
передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд | change of venue |
пересмотр судебных решений в порядке надзора | reopening cases in the exercise of supervisory power |
Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным | from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents |
платить в рассрочку | pay by or in installments |
платёж в рассрочку | payment by or in installments |
платёж в счёт долга | payment on account |
платёж в счёт долга | part payment |
повестка о вызове в суд | summons |
повестка о вызове в суд | citation |
повинен в | guilty of (as a predicate adj.) |
подарок в виде недвижимости | specific legacy (/legal-translation mazurov) |
подлежать приведению в соответствие с | be subject to harmonization (Other statutes and Standard Acts existing in the territory of the Russian Federation are subject to harmonization with the present Code. george serebryakov) |
подписано в моём присутствии в форме нотариально удостоверенного заявления | subscribed and sworn to before me (в текстах нотариальных удостоверений 4uzhoj) |
подписано под присягой в моём присутствии | sworn to and subscribed before me (Jerry_Frost) |
показать в качестве свидетеля | testify |
показывать в качестве свидетеля | testify |
Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании | Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. (Stasya Way) |
положительный ущерб в имуществе | actual loss |
получить в наследство | inherit |
поместить капитал в | invest in |
помещать капитал в | invest in |
порядок обращения граждан в суд | procedures for individual court applications (julchik) |
права участия в | interest in (Johnny Bravo) |
право в объективном смысле | law |
право выступать в суде | rights of audience authority (Yeldar Azanbayev) |
право на материальное обеспечение в случае потери трудоспособности | right of financial security in case of disability |
право на материальное обеспечение в старости | right to financial security in old age |
право объединения в общественные организации | right to join together in community organizations |
право участия в выборах | right of casting a vote at public elections |
прагматизм в праве | juristic pragmatism |
превалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствия | prevail to the extent of the inconsistency (Millie) |
предварительное соглашение о вступлении в брак | promise of marriage |
предварительное соглашение о вступлении в брак | promise to marry |
предварительное соглашение о вступлении в брак | betrothment |
предварительное соглашение о вступлении в брак | betrothal |
предложения, выработанные в Думбартон-Оксе | Dumbarton oaks proposals |
представитель в суде | litigation guardian (Виталик-Киев) |
представление в порядке общего надзора | report in the exercise of a general supervisory function |
преемник в правах на имущество | successor in interest |
препятствия к вступлению в брак | impediments to marriage |
препятствия к вступлению в брак | bars to marriage |
прерывать действие Контракта или Соглашения в одностороннем порядке | terminate for convenience (Millie) |
преступление, копирующее прецедент, освещённый СМИ или описанный в художественной литературе | copycat crime (Virgelle) |
при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
приведение в исполнение арбитражного решения | enforcement of an arbitral award |
приведение в исполнение приговора | execution of the sentence (Yeldar Azanbayev) |
приведение в исполнение приговора | execution of a sentence |
приведенный к присяге в качестве переводчика | certified as sworn translator (Johnny Bravo) |
привести в исполнение решение | enforce a judgment |
приводить в исполнение решение | enforce a judgment |
приговор, подразумевающий отбывание срока в местах лишения свободы на срок, предусмотренный законом. | determinate sentence (mazurov) |
приказ о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве | petition to compel arbitration; order to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
принимать в адвокатское сословие | call to the bar |
принимать в адвокатское сословие | admit to the bar |
принимать в адвокатуру | admit to the bar |
принимать в коллегию адвокатов | call to the bar |
принимать в коллегию адвокатов | admit to the bar |
принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства | forcing a woman into a marriage or into a continuation of marital cohabitation |
принять в адвокатское сословие | call to the bar |
принять в адвокатское сословие | admit to the bar |
принять в адвокатуру | call to the bar |
принять в коллегию адвокатов | call to the bar |
принять в коллегию адвокатов | admit to the bar |
присутствовать в | appear before (Johnny Bravo) |
присяга в верности | oath of allegiance |
приём в адвокатуру | admission to the bar |
приём в адвокатуру | admission to practice as attorney-at-law |
приём в члены | admission to membership ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association Alexander Demidov) |
приём в члены | admission to membership ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association – АД) |
пробелы в праве | gaps in the law |
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
производство в порядке надзора | proceedings in the order of supervision |
производство в порядке надзора | proceedings following the procuratorial protest |
просрочка в принятии | delay in accepting |
просрочка в принятии | delay in acceptance |
просьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решения | application for recognition and enforcement of an award |
протест в порядке надзора | procurator's appeal against a judgment having force of' res judicata as an act of supervision |
протест в порядке общего надзора | procurator's appeal against administrative decisions |
профессионалы в области юриспруденции | legal pros (сокращённо от professionals Alexander S. Zakharov) |
пускать в обращение | pass (e.g., counterfeit money) |
пустить в обращение | pass (e.g., counterfeit money) |
разумное сомнение в виновности | reasonable doubt as to guilt |
раскаяться в совершённом преступлении | acknowledge an offence (Yeldar Azanbayev) |
распространяется на всех лиц | apply to all persons (Yeldar Azanbayev) |
рассматриваемый в | covered by (Gri85) |
ребёнок в утробе матери | child in his mother's womb |
решение об отказе в иске | judgment of nonsuit |
с немедленным вступлением в силу по письменному уведомлению | with immediate effect upon written notice (tania_mouse) |
сбор урожая, которые затем идёт неимущим или направляется в организации, готовящие питание бездомным. | gleaning (mazurov) |
сдавать в аренду | lend |
сдавать в архив | file in archives |
сдавать в архив | archive |
сдавать в наём | lend |
сдать в аренду | let |
сдать в аренду | lend |
сдать в наём | let |
сдать в наём | lend |
Сервитут в порядке презумпции | Easement by implication (yumicash) |
система ТАРГЕТ (Транснациональная автоматическая система расчётов при проведении крупных платежей в режиме реального времени | Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system (больше здесь reglament.net eva145) |
Следующие термины употребляются в настоящем Соглашении в нижеуказанных значениях | as used herein, the following terms shall have the meanings set forth below |
собственные акции в портфеле | treasury stock |
собственные акции в портфеле | stock in treasury |
совершено в | done at (in the texts of treaties etc.) |
совершено в | completed at (in the texts of treaties etc.) |
совпадение должника и кредитора в одном лице | confusion of debts |
Справка действительна в течении | the certificate is valid for the period of |
сторона в деле | litigant |
сторона в процессе | litigant |
стороны в процесса | parties in a suit |
суд в полном составе | whole trial bench (of the court) |
счёт открытый по доверенности в пользу другого лица | account in trust (Yeldar Azanbayev) |
такие права в каком-либо указанном иске или разбирательстве | such rights in any such action or proceeding ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation vatnik) |
товар в обороте | shifting stock of merchandise |
толкование, содержащееся в самом законе | statutory interpretation |
убедиться в том, что | be convinced that |
убедиться в том, что | be satisfied that |
убедиться в том, что | make sure that |
убеждаться в том, что | be convinced that |
убеждаться в том, что | be satisfied that |
убеждаться в том, что | make sure that |
убийство в пылу драки | chaud-medley |
удостоверено в своей подлинности в моём присутствии | sworn to before me (Johnny Bravo) |
указ в совете | order in council |
уклонение в сторону | digression |
уклонение в сторону | deviation |
утверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительности | I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj) |
уход в отставку | retirement |
участвовать в тендере конкурсе на покупку акций | bid for the shares (приватизационное bryanclansey) |
форма использования устной речи, в которой активно используется поведение к примеру, язык телодвижений для более корректной передачи мысли | speech plus (mazurov) |
фраза описательного характера, несущая значение-обе стороны иска виновны в его возникновении | in pari delicto (mazurov) |
хищение в крупных размерах | waste or misappropriation or theft or embezzlement on a large scale |
ходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве | order to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
ходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве | petition to compel arbitration (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа | I hereby certify that this document has been presented to today as an original (Johnny Bravo) |
явиться в суд | appear in court |