Russian | English |
Британская Федерация подрядчиков по выполнению работ по сносу зданий и сооружений | National Federation of Demolition Contractors (translator911) |
временные здания и сооружения | temporary establishments (Rapoport) |
до начала возведения зданий и сооружений необходимо провести геодезические работы, обозначить точки, лежащие на красных линиях планировки города, установить реперы, вынести на реперы отметки нивелирным ходом, вокруг будущего здания сделать обноску, теодолитным ходом закрепить проектные оси здания в виде рисок на обноске, между рисками натянуть проволоку, перенести на основание оси | before constructing the buildings and structures it is necessary to carry out a geodetic survey, to mark the points lying on the building lines of the city plan, to set up the required bench marks, to mark the elevations on the bench marks by levelling, to set up profiles around the building, to mark the design lines on batter boards with a field traverse, to fix wire between the marks, to project the axes on the base |
здания и сооружения | buildings and housing (translator911) |
здания, сооружения и строения | buildings, facilities and structures (добавлено с целью исключить в переводах терминологическую чехарду и недоразумения вследствие неряшливого терминоприменения Alex_Odeychuk) |
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов. | Engineering protection of territories, buildings and structures from hazardous geological phenomenon (Медведь; процесс - process, phenomenon - явление.
Territories имеет значение административного деления. Правильно - grounds или sites. traduiser) |
инженерное обеспечение зданий и сооружений | building services (r313) |
Инструкция о порядке разработки, согласования, утверждения и составе проектно-сметной документации на строительство предприятий, зданий и сооружений | Procedural Guidelines for the Development, Examination, Approval, and Scope of Design Documentation for the Construction of Buildings, Structures, and Industrial Facilities (Irina Verbitskaya) |
информационное моделирование зданий и сооружений | building information modelling (ГОСТ Р 57563-2017/ISO/TS 12911:2012 Моделирование информационное в строительстве. Основные положения по разработке стандартов информационного моделирования зданий и сооружений carp) |
капитальность зданий и сооружений | buildings solidity |
классификация зданий и сооружений | classification of buildings and structures |
Конструкции зданий и промышленных сооружений | Building structures and structures of industrial facilities (Reyandy) |
нетитульные здания и сооружения | buildings and structures for site-specific purposes (Tatyana78) |
обветшание зданий и сооружений | buildings and structures dilapidation |
правила возведения высотных зданий и сооружений | height regulations |
проектирование зданий и сооружений | structural design |
проектирование зданий и сооружений | structural engineering |
проектирование и расчёт зданий и сооружений | structural engineering |
производство земляных работ при строительстве зданий и сооружений | structure excavation |
работы по сносу зданий и сооружений и очистке строительной площадки | demolition and site clearance (yevsey) |
регистратор сдвигов зданий и сооружений | building sway detector (deev4onka) |
срок службы зданий и сооружений | durability of buildings and structures |
строительство зданий и сооружение инженерно-коммунальных объектов | building and civil engineering |
строительство зданий и сооружений | civil engineering (кроме военных) |
строительство зданий и сооружений | building and construction (Olga serz) |
строительство зданий и сооружений 1 и 2 уровней ответственности | construction of buildings and facilities of the I and II levels of responsibility (Irina Verbitskaya) |
строительство зданий и сооружений 1 и 2 уровней ответственности | construction of buildings and structures of the I and II levels of responsibility (gennier) |
строительство общественных зданий и сооружений | public construction |
титульные здания и сооружения | buildings and structures for general construction purposes (Tatyana78) |
титульные здания и сооружения | title buildings and facilities (Временные здания и сооружения, возводимые в период строительства (напр., временное здание для размещения работников, участвующих в строительстве) Millie) |
фонд зданий и сооружений | stock of buildings |