English | Russian |
before constructing the buildings and structures it is necessary to carry out a geodetic survey, to mark the points lying on the building lines of the city plan, to set up the required bench marks, to mark the elevations on the bench marks by levelling, to set up profiles around the building, to mark the design lines on batter boards with a field traverse, to fix wire between the marks, to project the axes on the base | до начала возведения зданий и сооружений необходимо провести геодезические работы, обозначить точки, лежащие на красных линиях планировки города, установить реперы, вынести на реперы отметки нивелирным ходом, вокруг будущего здания сделать обноску, теодолитным ходом закрепить проектные оси здания в виде рисок на обноске, между рисками натянуть проволоку, перенести на основание оси |
book of reports on accidents and safety measures | журнал по технике безопасности |
ceilings made of steel sheets rested on the framework assembled of steel rolled and welded shapes of a rectangular cross-section | перекрытие из листовой стали по каркасу из стальных прокатных и гнутосварных профилей прямоугольного сечения |
cellular concrete based on loess and lime | лёссоизвестковый бетон |
City Expert Advisory Commission on Foundations and Substructures | Городская экспертно-консультативная комиссия по основаниям, фундаментам и подземным сооружениям (Leviathan) |
Clean and degrease structural glass before glueing on sealing gaskets | Очистите и обезжирьте стеклопрофилит перед наклейкой уплотняющих прокладок |
Clean structural glass shapes on the inside and outside | Очищайте стеклопрофилит с внутренней и наружной стороны |
Collection of initial data is required to evaluate expediency of the project, to work out the detailed project report and to decide on the capacity of the project | Сбор исходных данных необходим для обоснования технико-экономической целесообразности строительства, подготовки технического проекта и принятия решения о мощности объекта |
Council on Tall Building and Urban Habitat | Совет по высоким зданиям и городской среде обитания (vbadalov) |
Cracks, hollows and open joints should not be allowed on the covering surface | Трещины, выбоины и открытые швы в покрытии не допускаются |
Cut the glass on the workbench using a glazier's rule and a T-square | Ведите раскрой на столе-верстаке с применением мерной линейки и рейсшины |
device for rolling out and on coiled materials | устройство для раскатки и прикатки рулонных материалов |
Directive 89/106/EEC of the Council of European Communities on the approximation of laws, regulations and administrative provisions of the Members States relating to the Construction Products Directive | Директива 89 / 106 / ЕС о строительной продукции, о тождественности законов, правил и административных документов государств-членов ЕС в области строительной продукции |
don't use facing slabs with chipped spots on corners and edges | не применяйте для облицовки плиты, имеющие отбитость углов и рёбер |
during routine inspections of the line and infeeds pay attention to the condition of the anticorrosive coating on the metal supports | при периодическом осмотре линии и вводов обращайте внимание на состояние противокоррозийного покрытия металлических опор, степень ржавления подножников опор и наличие трещин в железобетонных опорах |
earth to be moved on cut and fill basis | грунт, перемещаемый из выемки в насыпь |
Extend the pipelines and flumes on bents and trestles as the work progresses | в процессе работы ведите наращивание трубопроводов и лотков на П-образных и козелковых опорах |
Footings and foundations on the permafrost grounds | Основания и фундаменты на вечномёрзлых грунтах (Медведь) |
full and competent view on | полное и всестороннее представление о (yevsey) |
GUIDE on Determination of Fire resistance Limits for Structures & Flame propagation Limits over Structures And of Material Combustibility Groups | Пособие по определению пределов огнестойкости конструкции, пределов распространения огня по конструкциям и групп возгораемости материалов (Медведь) |
interest on long-term and short-term credits | размер процентов на капитал по долгосрочному и краткосрочному кредитам (исходные данные) |
Lay down the covering lower layer starting in the first work zone and then go on to work in the second one | Вначале на первый и следом на второй захватке выполняйте нижний слой покрытия |
Limit the number of workers on the formwork boarding and suspended scaffolding | не допускайте скопления людей на настиле опалубки и подвесных подмостях |
Loads and impacts on hydraulic structures | Нагрузки и воздействия на гидротехнические сооружения (волновые, ледовые и от судов Медведь) |
Mark out and cut glass on the glazier's workbench | Размётку и раскрой стекла производите на столе |
Mount isolators and short circuiters on horizontal surfaces | Полосы разъединителей и короткозамыкателей монтируйте на горизонтальной плоскости |
Nail on the skirting boards and fillets after the parquet strips have been laid | после укладки паркетных досок прибивайте плинтусы и галтели |
on approval of the unified forms of primary accounting documents for recording capital construction and construction repair works | Об утверждении унифицированных форм первичной учётной документации по учёту работ в капитальном строительстве и ремонтно-строительных работ (Nemi) |
Place ridge cappings on the roof ridges and hips | Коньки и ребра кровли перекрывайте коньковыми шаблонами |
Pressure Equipment Regulations, Federal rules and regulations on pressure equipment | ФНП ОРПД (Приказ Ростехнадзора от 25.03.2014 №116 (ред. от 12.12.2017)
"Об утверждении Федеральных норм и правил в области промышленной безопасности "Правила промышленной безопасности опасных производственных объектов, на которых используется оборудование, работающее под избыточным давлением" ilo.org sergiol16) |
Put on and weld the flanges | Производите насадку и приварку фланцев |
rate of wages and salaries and charge on payroll | размер заработной платы и начислений на зарплату |
run-on and runoff tabs | выводная планка |
Set the guide battens on the cement dots and level them using a spirit level | Маячные рейки устанавливайте на цементные марки и выравнивайте по уровню |
Shading of primers on ceilings should be done first at right-angles and then parallel to the incident light | на потолках растушёвку грунтовочных составов выполняют вначале перпендикулярно, а затем параллельно потоку света |
Shading of primers on walls should be done first in horizontal and then in vertical lines | Растушёвка грунтовочных составов на стенах выполняется сначала горизонтальными, затем вертикальными движениями |
Sheets on the roof hips and valley gutters should be worked into place | на ребрах и ендовах листы подгоняются по месту |
Spray the dry xylolite mix on the surface and tamp it again | Поверхность посыпьте сухой ксилолитовой смесью и снова пройдите трамбовкой |
Subcommittee on Ship Design and Equipment | Подкомитет по проектированию и оборудованию судов (DE Subcommittee Lidia P.) |
surfaced on one side and one edge | доска, остроганная с одной стороны и с одной остроганной кромкой |
surfaced on one side and two edges | остроганный с одной стороны с двумя остроганными кромками |
surfaced on two sides and one edge | остроганный с двух сторон с одной остроганной кромкой |
the area of window and door openings is determined on the basis of actual measurement | Площадь оконных и дверных заполнений определяется по фактическому обмеру |
the equipment should be stored on clean, dry and ventilated premises | Оборудование следует хранить в чистом, сухом и вентилируемом помещении |
the type of trench and excavation shoring depends on the working conditions and the type of soil | Тип крепления стен траншей и котлованов зависит от производственных условий и вида грунта |
tracing and plotting on drawing | нанесение на чертёж |
Unroll the linoleum covering on a clean and dry sub-floor | Линолеумные ковры раскатайте по чистому и сухому основанию |
verify dimensions and details shown on the drawings | подтвердить общие размеры конструкций и детальные данные, представленные на чертежах (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран"; он универсальный. Konstantin 1966) |
when calculating the tentative cost the total investment, the cost of the construction and erection work, the plant reconstruction cost, the cost of the utility systems, the local conditions, the prices of the local materials, the local wage rates, climatic and seismic conditions, nature of the work on the site development must be allowed for | при определении ориентировочной стоимости учитываются общий объём капиталовложений, стоимость строительно-монтажных работ, затраты на реконструкцию предприятия, затраты на инженерные коммуникации, местные условия, цены на местные материалы, уровень заработной платы местной рабочей силы, климатические и сейсмические условия, характер работ по освоению площадки |
you can fill the embankment on the natural bed if the base is dry and the surface run-off is provided for | при условии наличия сухого основания и обеспеченного стока отсыпайте насыпь на естественную грунтовую поверхность |