Russian | English |
А, Б и В | X, Y and Z (то, то и то – this, this and that: If red states pass laws saying, ‘We can go after people for X, Y and Z,’ and blue states say, ‘You can’t,’ we’re in uncharted territory • If you’re a polyamorous guy who’s morally opposed to monogamy for X, Y, and Z — good for you! pbs.org, pride.com Shabe) |
биться в унисон | time |
брать в жёны | husband (igisheva) |
брать в мужья | wife (igisheva) |
брать в мужья | wive (igisheva) |
бросить в болото | imbog |
бросить в болото | embog |
быть в дозоре | watch |
быть в карауле | watch |
быть в компании | company |
быть в нетях | be missing (Е Супру) |
быть в особых отношениях с противоположным полом | hands full (иметь некие общие секреты с п.п. RangerRus; в английском вводе отсутствует глагол have (во всех трех статьях) SirReal; судя по всему он иногда опускается, из книги: He found his hands full attempting to keep afloat the egos of his friends. Даниил84; Даниил, в вашем примере глагол have и не предполагался, там есть find. То есть, вместо «были заняты» там «оказались заняты». В целом согласен с SirReal. wedjat) |
быть в остуде | tiff (Супру) |
быть в остуде | be at variance (размолвке Супру) |
быть в приязни | be on friendly terms with (Супру) |
быть в приязни | be well in with (Супру) |
быть в приязни | be on good terms (Супру) |
быть в приязни | get on well with (Супру) |
быть в приязни | be friendly with (Супру) |
быть в приязни | stand well with (Супру) |
быть в приязни | be on friendly terms (Супру) |
быть в приязни | get along well with (Супру) |
в будущем | in perspective |
в ваших краях | somewhere near you (только в контексте: Back in 1995-1996 we lived in West Memphis, Arkansas. Is that somewhere near you? 4uzhoj) |
в виде изъятия | as an exception to the rule (Супру) |
в виде изъятия | as an exception (Супру) |
в виде изъятия | by way of exception (Супру) |
в виде изъятия | by way of departure (Супру) |
в виде изъятия | through an exception (Супру) |
в волочне | on tow (Супру) |
в довершение | capping that, ... (bellb1rd) |
в другой раз | otherwhile |
в другой раз | otherwhiles |
в другой раз, когда-нибудь | otherwhile |
в записи | audiophilia |
в затворе | in seclusion (Супру) |
в итоге | down the road |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes stem from truth (bellb1rd) |
в каждой шутке есть доля правды | jokes stem from truth (bellb1rd) |
в каком направлении | whereaway |
в нетях | no one knows where (Е Супру) |
в один конец | each way (только в знач. "в каждую сторону": The trip from Edmonton took nearly two days each way. • This hike usually takes two days each way. 4uzhoj) |
в одиночку | single-handed (не совсем грамотный вариант single-handedly: They could probably take on the enemy forces and defeat them single-handed. 4uzhoj) |
в остальном | the rest of the way something has been done (4uzhoj) |
в отдельных районах | scattered (дожди, грозы и т.д. – в сводке погоды; e.g.: scattered showers: irregularly distributed over an area (неравномерно распределены по территории). Showers which, while not widespread, can occur anywhere in an area. Implies a slightly greater incidence than isolated (подразумевают чуть больший охват территории, чем isolated, "местами") Lavrin) |
в отличие | vis-a-vis (в знач. "в сравнении с": планиметрия в отличии от стереометрии – plane geometry vis-a-vis solid geometry) |
в парике | wiggy |
в погоне за | in the search to (только в контексте: The Galaxy S8 isn't perfect – in the search to squeeze the screen in so completely, other factors were overlooked 4uzhoj) |
в полной жопе | up shit creek without a paddle and with the repo men waiting on the shore for the boat (VLZ_58) |
в полной поре | at the peak of (Супру) |
в поношенной одежде | threadbare |
в порядке вознаграждения за | in consideration of (I. Havkin) |
в промышленных масштабах | on a wholesale scale (At first, they were used by sailors, then, in 1853 Levi Strauss started to actually produce them on a wholesale scale. • Some ground ... was divided among too many owners to secure such improvеments, and the miners were in too much of a hurry to get rich and leave the country to think of combining for the slow but eventually sure work necessary for such enterprises. Consequently, abandonment followed sooner or later, and no further work was done until consolidations permitted of mining on a wholesale scale. • The Macquarie Arms Hotel at Windsor has a tunnel to the Hawkesbury River which was reputedly built for the purpose of smuggling. The large bricked conduit or tunnel, parts of which can still be seen by an observant eye, is said to have been constructed from the river to Andrew Thompson's store to draw up barrels of rum which was illicitly manufactured on a wholesale scale. 4uzhoj) |
в рамках парадигмы "одна программа – много данных" | SPMD (SPMD – сокр. от "single-program, multiple-data" Alex_Odeychuk) |
в ранний час | in the early hours (Andrey Truhachev) |
в ранний час | at first light (Andrey Truhachev) |
в расцвете сил | florid |
в ребячестве | in childhood (Супру) |
в ребячестве | as a child (Супру) |
в ребячестве | in boyhood days (Супру) |
в сборке | bodily (в собранном виде Karabas) |
в согласии | correspondent |
в сопровождении джазового квартета | backed up by the jazz quartet |
в ссоре | at a jar |
в старинной, древней манере | antiquely |
в то время | then-a-days |
в ту пору | then-a-days |
в убродном снегу | knee-deep in snow (Супру) |
в форме книги | book-ways |
в форме книги | bookwise |
в худых оборотах | if the worst comes to the worst (Супру) |
в худых оборотах | in the worst-case scenario (Супру) |
в худых оборотах | in extreme cases (Супру) |
в части, касающейся | emanating from (в контексте: ...any form of abuse and pirating of the Works emanating from the rights granted herein. 4uzhoj) |
вваживаться в | get used (Супру) |
вваживаться в | get hooked (Супру) |
вваживаться в | acquire a taste for (Супру) |
ввести в эксплуатацию | deploy (SirReal) |
вводить в заблуждение | tip the traveller |
вводить в эксплуатацию | deploy (SirReal) |
взять в оборот | play hardball (4uzhoj) |
вкладывать в ножны | ensheathe |
вкладывать в ножны | ensheath |
вменяться в | be considered to be (Супру) |
вмешивающийся в чужие дела | pragmatic |
вносить вклад в | furnish an input to (nerzig) |
во всех направлениях | everywhither |
восстановление в правах | remitter |
впасть в сентимент | become misty-eyed (Супру) |
впрягать в ярмо | inyoke |
вступать в союз | aline |
всё и вся | all and everyone (Супру) |
всё отлога да отволока | dilly-dallying (Супру) |
втягивание в пределы, внутрь | introvolution (какого-либо предмета; чего-либо) |
выдвигать в качестве догмы | dogmatize |
выражать посредством или в форме теоремы | theorem |
выставлять в линию | aline |
выстраивать в линию | aline |
выстраивать в ряд | aline |
выстраивать в шеренгу | aline |
выстраиваться в шеренгу | aline |
выстрел в утык | point-blank shot (Супру) |
вычисления в рамках парадигмы "одна программа – много данных" | SPMD computations (IBM Alex_Odeychuk) |
грузить в автозаки | bus out (4uzhoj) |
давать в приложении | appendix |
держать в надёжном месте | secure (ценности и т.п.) |
живущий в лесу | nemoral |
живущий в пригородном посёлке | exurban (обыкн. о человеке, работающем в городе) |
жить в камере | cell |
жить в келье | cell |
за все эти годы | after all these years (в знач. "(даже) по прошествии стольких лет"): Haven't you learned after all these years not to go off by yourself with your troubles, when you've got friends who want to help? • And you know what I've learned after all these years in our industry? 4uzhoj) |
загонять в загон | enfold (овец) |
заключать в ограниченное пространство | straiten |
заключать в темницу | dungeon |
заключать в тесное пространство | straiten |
заключать в узкое пространство | straiten |
заключить в тюрьму | enjail |
заковать в кандалы | cuff |
заковывание в кандалы | ironing |
закреплённый в формалине | formalin-fixed (igisheva) |
заносить в списки | table |
идти в волочне | proceed under tow (Супру) |
искать иголку в стоге сена | seek a hare in a hen's nest (=to seek a needle in a bottle of hay) |
искать иголку в стоге сена | seek a hare in a hen's nest |
испытывать неудачи в романтических отношениях | bark up the wrong tree (ad_notam) |
как в последний раз | like the shit hit the fan (4uzhoj) |
класть в кошелёк | purse |
класть в раку или в ковчег | shrine |
класть прах в урну | inurn |
клясться в любви | claim one's, their love for each other (bellb1rd) |
кровоизлияние в забрюшинное пространство | retrohemoperitoneum (Баян) |
кружащиеся в воздухе снежинки, листья | scurry (Aly19) |
крутиться в голове | seem to ring a bell (в нек. контекстах: It seems to ring a bell, but at the moment I can't quite put my finger on it. 4uzhoj) |
ломиться в открытую дверь | preach to the choir (только в одном из значений этого выражения, например: Доказывать современным читателям величие Чехова – значит ломиться в открытую дверь (К. Чуковский). • Я, кажется, ломлюсь в открытые двери, доказывая, что фильм "Душа" имеет весьма косвенное отношение к искусству, – это особых доказательств не требует (Ю. Смелков). Баян) |
модные в 1950-х гг. туфли или ботинки с острыми длинными носами | winklepicker (Beforeyouaccuseme) |
на всех широтах | here, there and everywhere (Супру) |
на всех широтах | far and near (Супру) |
на всех широтах | from China to Peru (Супру) |
набрыдло мне всё это | I am sick of the whole business (Супру) |
набрыдло мне всё это | I am browned off with it (Супру) |
набрыдло мне всё это | I am heartily sick of it (Супру) |
нанимать в качестве литературного подёнщика | hackney |
направлять в сторону | lateralize |
насильно утолкать несколько человек в помещение неподходящих размеров | shoe-horn (Выражение, обозначающее насильственные действия или оказание психологического давления на человека (группу людей) для того, чтобы заставить их уместиться в ограниченном помещении либо действовать в соответствии с малоприемлемыми условиями VasDoc) |
насильственно вербовать в армию | press |
находиться в необходимости | be under the necessity of (А.С. Пушкин Супру) |
находиться в необходимости | be constrained (А.С. Пушкин Супру) |
находиться в необходимости | consider necessary (А.С. Пушкин Супру) |
находиться в необходимости | have to (Супру) |
находиться в необходимости | be bound to (Супру) |
находиться в необходимости | consider it necessary (Супру) |
находящийся в самой середине | centremost |
находящийся в хорошем состоянии | well-to-do |
не брать в расчёт | give a short shrift (shergilov) |
не в осуду будь сказано | no disrespect to (Супру) |
не в осуду будь сказано | without offence (Супру) |
не в осуду сказано | no offence (Супру) |
не в пример менее приятный | much less agreeable (Супру) |
не в час | at inappropriate times (не вовремя Супру) |
не в час | at the wrong time (не вовремя Супру) |
не разбирающийся в технике | atechnic |
in несведущий в | inconversant (чем-либо) |
нечто приводящее в трепет | tremblement |
ни в малейшей степени | not in the smallest |
носить воду в решете | seek a hare in a hen's nest |
ночь, в которую кто-либо родился | birthnight |
нуждаться в определённых условиях | affect (о животных и растениях) |
объединять в союз | enleague |
объединяться в группу, клику | clan |
одетый в траур | weedy (особ. о вдове) |
оказаться в унизительном положении | eat humble pie (будучи вынужденным публично признать свою неправоту Anglophile) |
осваиваться в любой обстановке | hang up fiddle anywhere |
откладывать в сундук | hutch |
отметать в сторону | reflect |
пальцем в небо | wild guess (4uzhoj) |
пальцем в небо | a shot in the dark (Xenia Hell) |
пальцем в небо | a stab in the dark (fa158) |
пальцем в небо | taking a wild guess here (выражение "пальцем в небо" (без слова "попасть") ошибочно, но все же нередко употребляется в значении "наугад" 4uzhoj) |
передвигающийся в восточном направлении | eastering |
переносить в следующий разряд | dot and go one (при сложении) |
писать в эпитафии, некрологе | epitaph |
по всем вероятиям | in all probability (Anglophile) |
по всему вероятию | in all probability (Andrey Truhachev) |
по всему вероятию | in all likelihood (Andrey Truhachev) |
поддерживать государственное обвинение в суде | argue for the State (4uzhoj) |
поехать в отпуск | vacation (A Minnesota couple decided to vacation to Florida during the winter. 4uzhoj) |
посвящать в свои дела | rely (in; кого-либо) |
посвящённый в тайные религиозные обряды | mystic (и т.п.) |
посвящённый в тайные религиозные обряды | mystic |
поселять в палатке | tent |
посещать в качестве поклонника | go after |
посещать в качестве поклонника, ученика или последователя | go after (В.И.Макаров) |
посещать в качестве последователя | go after |
посещать в качестве ученика | go after |
превращать в камень | stonify |
превращать в пар | vapour |
превращать в провинцию | provinciate |
при всех | in everyone's hearing (во всеуслышание: Only thing is that his estranged wife, Jane Wilkinson, has been threatening to murder him in everyone's hearing, including Poirot's. WiseSnake) |
приводить в беспорядок | discompose |
приводить в волнение | commote |
приводить в створ | aline |
приводить в ярость | ire (geraltik) |
приводить в ярость | enfever |
приводящий в порядок | ordinant |
прилагать в качестве добавочного листа | schedule (обыкн. к парламентскому акту) |
продавать свой товар в неподходящее время | sell hens on a rainy day |
прожигал жизнь в очередной пьянке | wasted away again in Margaritaville (from a song by Jimmy Buffett – Margarita is a Mexican tequila cocktail Val_Ships) |
прожужжать кому-либо все уши, расхваливая | oversell (She so oversold the picnic that I became convinced I'd have a bettertime at the movies. VLZ_58) |
происходящий, как в кино, но в реальных условиях | Truman Show-esque (Linch) |
пустить в ход всю свою силу, энергию | draw the bow up to the ear (Bobrovska) |
раскрывать все карты | spill the beans (только в контексте: I'm not going to spill the beans right now, but suffice it to say, there are many arguments we could use against him. 4uzhoj) |
располагаться в одну линию | aline |
рисковать всем своим состоянием | pyramid |
рисунок в клетку | checkery |
сильный в военном отношении | armipotent |
смотреть в глаза | meet someone's glance (только в контексте; в форме "не мочь кому-либо в глаза смотреть": He stood there, of the king, not daring to meet his glance. • I couldn't meet their glances, I was staring at my shoes 4uzhoj) |
сон, в котором спящему кажется, что он падает в пропасть | gulf-dream |
сочетать в себе | blend (The study of consumer behaviour blends elements from psychology, sociology, social anthropology and economics. 4uzhoj) |
спрятаться в раковину | inshell (obsolete) to retreat, as into a shell; hide in a shell) |
ставить в порядок дня | put on an agenda (Супру) |
ставить в ряд | aline |
ставить в ряд по линии | aline |
стать в немалую цену | cost a bundle (Супру) |
стрелять в утык | shoot point-blank (Супру) |
стрелять в утык | fire point-blank at (Супру) |
так-в-так | precisely (Супру) |
так-в-так | exactly (Супру) |
тот, кто посвящает в духовный сан | ordinant |
увеличивать в сто раз | centuple |
угрязнуть в грехах | sink into evil (Супру) |
уйти в отставку | demit |
устанавливать в одну линию | aline |
утопить в болоте | imbog |
утопить в болоте | embog |
уходить в отставку | demit |
хранить в надёжном месте | secure (ценности и т.п.) |