DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Uncommon / rare containing вся | all forms
RussianEnglish
А, Б и ВX, Y and Z (то, то и то – this, this and that: If red states pass laws saying, ‘We can go after people for X, Y and Z,’ and blue states say, ‘You can’t,’ we’re in uncharted territory • If you’re a polyamorous guy who’s morally opposed to monogamy for X, Y, and Z — good for you! pbs.org, pride.com Shabe)
биться в унисонtime
брать в жёныhusband (igisheva)
брать в мужьяwife (igisheva)
брать в мужьяwive (igisheva)
бросить в болотоimbog
бросить в болотоembog
быть в дозореwatch
быть в караулеwatch
быть в компанииcompany
быть в нетяхbe missing (Е Супру)
быть в особых отношениях с противоположным поломhands full (иметь некие общие секреты с п.п. RangerRus; в английском вводе отсутствует глагол have (во всех трех статьях) SirReal; судя по всему он иногда опускается, из книги: He found his hands full attempting to keep afloat the egos of his friends. Даниил84; Даниил, в вашем примере глагол have и не предполагался, там есть find. То есть, вместо «были заняты» там «оказались заняты». В целом согласен с SirReal. wedjat)
быть в остудеtiff (Супру)
быть в остудеbe at variance (размолвке Супру)
быть в приязниbe on friendly terms with (Супру)
быть в приязниbe well in with (Супру)
быть в приязниbe on good terms (Супру)
быть в приязниget on well with (Супру)
быть в приязниbe friendly with (Супру)
быть в приязниstand well with (Супру)
быть в приязниbe on friendly terms (Супру)
быть в приязниget along well with (Супру)
в будущемin perspective
в ваших краяхsomewhere near you (только в контексте: Back in 1995-1996 we lived in West Memphis, Arkansas. Is that somewhere near you? 4uzhoj)
в виде изъятияas an exception to the rule (Супру)
в виде изъятияas an exception (Супру)
в виде изъятияby way of exception (Супру)
в виде изъятияby way of departure (Супру)
в виде изъятияthrough an exception (Супру)
в волочнеon tow (Супру)
в довершениеcapping that, ... (bellb1rd)
в другой разotherwhile
в другой разotherwhiles
в другой раз, когда-нибудьotherwhile
в записиaudiophilia
в затвореin seclusion (Супру)
в итогеdown the road
в каждой шутке есть доля правдыall jokes stem from truth (bellb1rd)
в каждой шутке есть доля правдыjokes stem from truth (bellb1rd)
в каком направленииwhereaway
в нетяхno one knows where (Е Супру)
в один конецeach way (только в знач. "в каждую сторону": The trip from Edmonton took nearly two days each way. • This hike usually takes two days each way. 4uzhoj)
в одиночкуsingle-handed (не совсем грамотный вариант single-handedly: They could probably take on the enemy forces and defeat them single-handed. 4uzhoj)
в остальномthe rest of the way something has been done (4uzhoj)
в отдельных районахscattered (дожди, грозы и т.д. – в сводке погоды; e.g.: scattered showers: irregularly distributed over an area (неравномерно распределены по территории). Showers which, while not widespread, can occur anywhere in an area. Implies a slightly greater incidence than isolated (подразумевают чуть больший охват территории, чем isolated, "местами") Lavrin)
в отличиеvis-a-vis (в знач. "в сравнении с": планиметрия в отличии от стереометрии – plane geometry vis-a-vis solid geometry)
в парикеwiggy
в погоне заin the search to (только в контексте: The Galaxy S8 isn't perfect – in the search to squeeze the screen in so completely, other factors were overlooked 4uzhoj)
в полной жопеup shit creek without a paddle and with the repo men waiting on the shore for the boat (VLZ_58)
в полной пореat the peak of (Супру)
в поношенной одеждеthreadbare
в порядке вознаграждения заin consideration of (I. Havkin)
в промышленных масштабахon a wholesale scale (At first, they were used by sailors, then, in 1853 Levi Strauss started to actually produce them on a wholesale scale. • Some ground ... was divided among too many owners to secure such improvеments, and the miners were in too much of a hurry to get rich and leave the country to think of combining for the slow but eventually sure work necessary for such enterprises. Consequently, abandonment followed sooner or later, and no further work was done until consolidations permitted of mining on a wholesale scale. • The Macquarie Arms Hotel at Windsor has a tunnel to the Hawkesbury River which was reputedly built for the purpose of smuggling. The large bricked conduit or tunnel, parts of which can still be seen by an observant eye, is said to have been constructed from the river to Andrew Thompson's store to draw up barrels of rum which was illicitly manufactured on a wholesale scale. 4uzhoj)
в рамках парадигмы "одна программа – много данных"SPMD (SPMD – сокр. от "single-program, multiple-data" Alex_Odeychuk)
в ранний часin the early hours (Andrey Truhachev)
в ранний часat first light (Andrey Truhachev)
в расцвете силflorid
в ребячествеin childhood (Супру)
в ребячествеas a child (Супру)
в ребячествеin boyhood days (Супру)
в сборкеbodily (в собранном виде Karabas)
в согласииcorrespondent
в сопровождении джазового квартетаbacked up by the jazz quartet
в ссореat a jar
в старинной, древней манереantiquely
в то времяthen-a-days
в ту поруthen-a-days
в убродном снегуknee-deep in snow (Супру)
в форме книгиbook-ways
в форме книгиbookwise
в худых оборотахif the worst comes to the worst (Супру)
в худых оборотахin the worst-case scenario (Супру)
в худых оборотахin extreme cases (Супру)
в части, касающейсяemanating from (в контексте: ...any form of abuse and pirating of the Works emanating from the rights granted herein. 4uzhoj)
вваживаться вget used (Супру)
вваживаться вget hooked (Супру)
вваживаться вacquire a taste for (Супру)
ввести в эксплуатациюdeploy (SirReal)
вводить в заблуждениеtip the traveller
вводить в эксплуатациюdeploy (SirReal)
взять в оборотplay hardball (4uzhoj)
вкладывать в ножныensheathe
вкладывать в ножныensheath
вменяться вbe considered to be (Супру)
вмешивающийся в чужие делаpragmatic
вносить вклад вfurnish an input to (nerzig)
во всех направленияхeverywhither
восстановление в правахremitter
впасть в сентиментbecome misty-eyed (Супру)
впрягать в ярмоinyoke
вступать в союзaline
всё и всяall and everyone (Супру)
всё отлога да отволокаdilly-dallying (Супру)
втягивание в пределы, внутрьintrovolution (какого-либо предмета; чего-либо)
выдвигать в качестве догмыdogmatize
выражать посредством или в форме теоремыtheorem
выставлять в линиюaline
выстраивать в линиюaline
выстраивать в рядaline
выстраивать в шеренгуaline
выстраиваться в шеренгуaline
выстрел в утыкpoint-blank shot (Супру)
вычисления в рамках парадигмы "одна программа – много данных"SPMD computations (IBM Alex_Odeychuk)
грузить в автозакиbus out (4uzhoj)
давать в приложенииappendix
держать в надёжном местеsecure (ценности и т.п.)
живущий в лесуnemoral
живущий в пригородном посёлкеexurban (обыкн. о человеке, работающем в городе)
жить в камереcell
жить в кельеcell
за все эти годыafter all these years (в знач. "(даже) по прошествии стольких лет"): Haven't you learned after all these years not to go off by yourself with your troubles, when you've got friends who want to help? • And you know what I've learned after all these years in our industry? 4uzhoj)
загонять в загонenfold (овец)
заключать в ограниченное пространствоstraiten
заключать в темницуdungeon
заключать в тесное пространствоstraiten
заключать в узкое пространствоstraiten
заключить в тюрьмуenjail
заковать в кандалыcuff
заковывание в кандалыironing
закреплённый в формалинеformalin-fixed (igisheva)
заносить в спискиtable
идти в волочнеproceed under tow (Супру)
искать иголку в стоге сенаseek a hare in a hen's nest (=to seek a needle in a bottle of hay)
искать иголку в стоге сенаseek a hare in a hen's nest
испытывать неудачи в романтических отношенияхbark up the wrong tree (ad_notam)
как в последний разlike the shit hit the fan (4uzhoj)
класть в кошелёкpurse
класть в раку или в ковчегshrine
класть прах в урнуinurn
клясться в любвиclaim one's, their love for each other (bellb1rd)
кровоизлияние в забрюшинное пространствоretrohemoperitoneum (Баян)
кружащиеся в воздухе снежинки, листьяscurry (Aly19)
крутиться в головеseem to ring a bell (в нек. контекстах: It seems to ring a bell, but at the moment I can't quite put my finger on it. 4uzhoj)
ломиться в открытую дверьpreach to the choir (только в одном из значений этого выражения, например: Доказывать современным читателям величие Чехова – значит ломиться в открытую дверь (К. Чуковский). • Я, кажется, ломлюсь в открытые двери, доказывая, что фильм "Душа" имеет весьма косвенное отношение к искусству, – это особых доказательств не требует (Ю. Смелков). Баян)
модные в 1950-х гг. туфли или ботинки с острыми длинными носамиwinklepicker (Beforeyouaccuseme)
на всех широтахhere, there and everywhere (Супру)
на всех широтахfar and near (Супру)
на всех широтахfrom China to Peru (Супру)
набрыдло мне всё этоI am sick of the whole business (Супру)
набрыдло мне всё этоI am browned off with it (Супру)
набрыдло мне всё этоI am heartily sick of it (Супру)
нанимать в качестве литературного подёнщикаhackney
направлять в сторонуlateralize
насильно утолкать несколько человек в помещение неподходящих размеровshoe-horn (Выражение, обозначающее насильственные действия или оказание психологического давления на человека (группу людей) для того, чтобы заставить их уместиться в ограниченном помещении либо действовать в соответствии с малоприемлемыми условиями VasDoc)
насильственно вербовать в армиюpress
находиться в необходимостиbe under the necessity of (А.С. Пушкин Супру)
находиться в необходимостиbe constrained (А.С. Пушкин Супру)
находиться в необходимостиconsider necessary (А.С. Пушкин Супру)
находиться в необходимостиhave to (Супру)
находиться в необходимостиbe bound to (Супру)
находиться в необходимостиconsider it necessary (Супру)
находящийся в самой серединеcentremost
находящийся в хорошем состоянииwell-to-do
не брать в расчётgive a short shrift (shergilov)
не в осуду будь сказаноno disrespect to (Супру)
не в осуду будь сказаноwithout offence (Супру)
не в осуду сказаноno offence (Супру)
не в пример менее приятныйmuch less agreeable (Супру)
не в часat inappropriate times (не вовремя Супру)
не в часat the wrong time (не вовремя Супру)
не разбирающийся в техникеatechnic
in несведущий вinconversant (чем-либо)
нечто приводящее в трепетtremblement
ни в малейшей степениnot in the smallest
носить воду в решетеseek a hare in a hen's nest
ночь, в которую кто-либо родилсяbirthnight
нуждаться в определённых условияхaffect (о животных и растениях)
объединять в союзenleague
объединяться в группу, кликуclan
одетый в траурweedy (особ. о вдове)
оказаться в унизительном положенииeat humble pie (будучи вынужденным публично признать свою неправоту Anglophile)
осваиваться в любой обстановкеhang up fiddle anywhere
откладывать в сундукhutch
отметать в сторонуreflect
пальцем в небоwild guess (4uzhoj)
пальцем в небоa shot in the dark (Xenia Hell)
пальцем в небоa stab in the dark (fa158)
пальцем в небоtaking a wild guess here (выражение "пальцем в небо" (без слова "попасть") ошибочно, но все же нередко употребляется в значении "наугад" 4uzhoj)
передвигающийся в восточном направленииeastering
переносить в следующий разрядdot and go one (при сложении)
писать в эпитафии, некрологеepitaph
по всем вероятиямin all probability (Anglophile)
по всему вероятиюin all probability (Andrey Truhachev)
по всему вероятиюin all likelihood (Andrey Truhachev)
поддерживать государственное обвинение в судеargue for the State (4uzhoj)
поехать в отпускvacation (A Minnesota couple decided to vacation to Florida during the winter. 4uzhoj)
посвящать в свои делаrely (in; кого-либо)
посвящённый в тайные религиозные обрядыmystic (и т.п.)
посвящённый в тайные религиозные обрядыmystic
поселять в палаткеtent
посещать в качестве поклонникаgo after
посещать в качестве поклонника, ученика или последователяgo after (В.И.Макаров)
посещать в качестве последователяgo after
посещать в качестве ученикаgo after
превращать в каменьstonify
превращать в парvapour
превращать в провинциюprovinciate
при всехin everyone's hearing (во всеуслышание: Only thing is that his estranged wife, Jane Wilkinson, has been threatening to murder him in everyone's hearing, including Poirot's. WiseSnake)
приводить в беспорядокdiscompose
приводить в волнениеcommote
приводить в створaline
приводить в яростьire (geraltik)
приводить в яростьenfever
приводящий в порядокordinant
прилагать в качестве добавочного листаschedule (обыкн. к парламентскому акту)
продавать свой товар в неподходящее времяsell hens on a rainy day
прожигал жизнь в очередной пьянкеwasted away again in Margaritaville (from a song by Jimmy Buffett – Margarita is a Mexican tequila cocktail Val_Ships)
прожужжать кому-либо все уши, расхваливаяoversell (She so oversold the picnic that I became convinced I'd have a bettertime at the movies. VLZ_58)
происходящий, как в кино, но в реальных условияхTruman Show-esque (Linch)
пустить в ход всю свою силу, энергиюdraw the bow up to the ear (Bobrovska)
раскрывать все картыspill the beans (только в контексте: I'm not going to spill the beans right now, but suffice it to say, there are many arguments we could use against him. 4uzhoj)
располагаться в одну линиюaline
рисковать всем своим состояниемpyramid
рисунок в клеткуcheckery
сильный в военном отношенииarmipotent
смотреть в глазаmeet someone's glance (только в контексте; в форме "не мочь кому-либо в глаза смотреть": He stood there, of the king, not daring to meet his glance. • I couldn't meet their glances, I was staring at my shoes 4uzhoj)
сон, в котором спящему кажется, что он падает в пропастьgulf-dream
сочетать в себеblend (The study of consumer behaviour blends elements from psychology, sociology, social anthropology and economics.  4uzhoj)
спрятаться в раковинуinshell (obsolete) to retreat, as into a shell; hide in a shell)
ставить в порядок дняput on an agenda (Супру)
ставить в рядaline
ставить в ряд по линииaline
стать в немалую ценуcost a bundle (Супру)
стрелять в утыкshoot point-blank (Супру)
стрелять в утыкfire point-blank at (Супру)
так-в-такprecisely (Супру)
так-в-такexactly (Супру)
тот, кто посвящает в духовный санordinant
увеличивать в сто разcentuple
угрязнуть в грехахsink into evil (Супру)
уйти в отставкуdemit
устанавливать в одну линиюaline
утопить в болотеimbog
утопить в болотеembog
уходить в отставкуdemit
хранить в надёжном местеsecure (ценности и т.п.)