DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Uncommon / rare containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a beauty of a girlкрасёха (Супру)
a collection of undesirablesсволочь (Супру)
a woman of easy virtueженщина легкого поведения
agenbite of inwitугрызения совести (vitalinew)
aircraft bill of saleкупчая на воздушное судно (Купчая (купчая крепость) – акт приобретения в собственность имущества в Российском государстве XII – начала XX в. В настоящее время термин существует в ФЗ "О праве граждан Российской Федерации на получение в частную собственность и на продажу земельных участков для ведения личного подсобного и дачного хозяйства, садоводства и индивидуального жилищного строительства" от 23 декабря 1992 г. К недвижимости и, в частности, к самолётам термин в целом отношения не имеет. Однако в решении суда нашлось такое: Передача воздушного судна подтверждается сертификатом приёмки и купчей от 11 февраля 1998 г. faa.gov 'More)
an infinity ofраздолье (множество Супру)
at the peak ofв полной поре (Супру)
bag of windпустоболт (Супру)
be dismissive ofпрезреть (Супру)
be shy of peopleодиночиться (Супру)
be sick ofнабрыдло (что-либо Супру)
be sick ofнабрыдло (что-либо Супру)
be under the necessity ofнаходиться в необходимости (А.С. Пушкин Супру)
bill of ladingтранспортная расписка (на принятие груза к перевозке морем)
bill of ladingтранспортная расписка
bill of ladingтранспортная накладная (на принятие груза к перевозке морем)
board of tradeторговая палата
borrower of recordфиктивный заёмщик (oVoD)
borrower of recordподставной заёмщик (oVoD)
break the back ofодюжить (Супру)
by way of departureв виде изъятия (Супру)
by way of exceptionв виде изъятия (Супру)
centre of balanceцентр тяжести (BrE 4uzhoj)
certificate of good standingсправка об отсутствии задолженности по уплате членских взносов (частный случай употребления 4uzhoj)
chamber of economyторговая палата
chamber of tradeторговая палата
children of different bedsдети от разных браков (comment by TranslationHelp: Достаточно устарело, могут и не понять.: He left a substantial patrimony, for those times, of over half a million lire, between money and real estate. Inevitable quarrels between the children of different beds, but in the end, exactly after ten years, a laborious agreement is reached: the major inheritance and the title of Marquis belong to the first-bed son Achille Tacoli jr. who in short proves to be the most skilled and the most enterprising of all the Tacles. wixsite.com)
China University of PetroleumКитайский нефтегазовый университет (igisheva)
chop a quantity of cabbageнастружить капусты (Супру)
circuit of the worldкругосветье (Супру)
code of practiceсвод процессуальных норм (bellb1rd)
comb of a roofохлуп (О Супру)
come out of the closetпублично заявить (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi)
come out of the closetраскрыть то, что ранее скрывалось (обыкн. о гомосексуальности В.И.Макаров)
come out of the closetвыдать секрет (Squirell)
come out of the closetоткрыто признаваться (в чём-л,, что считается предосудительным; часто о гомосексуальности В.И.Макаров)
commissioner of oathsнотариус (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус" 4uzhoj)
cut a piece a slice of cheeseотрушить кусочек сыру (Супру)
cut a piece of cakeотрушить кусок пирога (прежде говорили, что снедь не режут, а рушат Супру)
dead arm of riverпарусло (А Супру)
devil of a fellowотчаюга (Супру)
devil of a fellowухарь (Супру)
disarm of his rifleотобрать у кого-либо ружьё
draw out ofвысочить (Супру)
drawing on the cases ofна примере (MichaelBurov)
follow on the kibes ofследовать за кем-либо по пятам
fond of wisdomлюбомудрый (Anglophile)
fool of a womanдуруша (Супру)
for short ofкроме как (I look away. I don't know, and I hate not knowing. I hate not being in control, especially when it places Katerina's life at risk. As this does. For short of jumping out of here, there's really fuck all I can do about the situation. google.com 4uzhoj)
for short ofза неимением (With the conventional sources of capital, numerous Non-Banking Financial Companies are elevating capital through securitization of assets for short of other swift and feasible fund-raising options. corpseed.com 4uzhoj)
free of chargeшаром-даром (А/А;О/О Супру)
from of oldотвеку (О Супру)
from of oldспоконвеку (Е Супру)
full of bullпустоболт (Супру)
full of crapпустоболт (Супру)
get a hold of yourself!охолони! (Супру)
get rid ofизбывать (Супру)
get the feel of itнатореть (приобрести навык, опыт Супру)
get the hang ofнавыкнуть (Супру)
get the hang ofизнатореть (Супру)
getting rid ofизбывание (Супру)
hard of hearingнеслышкой (О Супру)
have a very low opinion ofсчитать ни во что (Супру)
he is hard of hearingон с приглушью
he is of the same age as myselfмы с ним поровни (пО)
heart of oakотчаюга (Супру)
hit upon the idea ofдоуметь (Супру)
holder of recordфиктивный владелец (oVoD)
holder of recordподставной владелец (oVoD)
I am heartily sick of itнабрыдло мне всё это (Супру)
I am sick of the whole businessнабрыдло мне всё это (Супру)
I am weary of itнабрыдло мне это (Супру)
in consideration ofв порядке вознаграждения за (I. Havkin)
in defiance of all expectationsчудом (A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on. 4uzhoj)
in the face of dayвъявь (Супру)
investor of recordфиктивный инвестор (oVoD)
language of vituperationчернословье (Супру)
lie in wait of trapпристерегать (Супру)
lie oneself out ofвылгаться (Супру)
line of fastest flowстрежа (А Супру)
line of fastest flowбыстреть (Супру)
line of maximum velocityбыстреть (Супру)
loser of thingsтеряха (Супру)
lover of womenженолюб (Anglophile)
lower edge of the cloudsнижняя кромка облаков (4uzhoj)
make use ofиметься (4uzhoj)
man of sombre characterпасмура (У Супру)
man of strawчучело распужное (Супру)
man-of-war's manфлотяга (Супру)
melting of snowросталь (Супру)
never too much of a good thingкашу маслом не передобришь (И Супру)
no end ofраздолье (множество Супру)
of passageотлётный (Супру)
of the old schoolнесегодняшний (Супру)
of the same nameсоимённый (Супру)
one of a kindуника (Супру)
origin of rightвозникновение права (в знач. "происхождение")
out of a clear blue skyсвятым духом (прийти Супру)
out of a clear skyсвятым духом (прийти Супру)
out of numberраздолье (множество Супру)
out of the blueсвятым духом (прийти Супру)
out-of- the-way placeусторонье (рО Супру)
owner of placementsвладелец ценных бумаг
performer of entrepreneurial activitiesсубъект предпринимательской деятельности (если нужно близко к тексту Евгений Тамарченко)
person of fanciesпричудница (Супру)
person of fanciesпричудник (Супру)
person of interestподозреваемый (Так переведено название известного сериала, однако в строгом правовом смысле POI не является подозревамым: We have reasons to consider her a person of interest in the investigation. Is she a suspect at all? No, not yet anyway. Ая)
person of saturnine temperпасмура (У Супру)
plait of hairплетеница (И Супру)
point of balanceцентр тяжести (напр., длинноклинкового оружия: меча, сабли Vadim Rouminsky)
project of common interestприоритетный инфраструктурный проект (перевод ситуативный, подойдет далеко не для каждого случая Dude67)
regardless ofневзирая
ride Bayard of ten toesна своих двоих (Bayard – быстроногий конь, упоминаемый в средневековых рыцарских романах Bobrovska)
ride Bayard of ten toesпешком (Bobrovska)
ridge of a roofохлуп (О Супру)
rush of the riverводобег (Супру)
seal of prophetsпророк Мухаммед (margarita09)
seal of prophetsПечать пророков (margarita09)
season of bad roadsсамая розгрязь (Супру)
season of bad roadsразвезень (зЕ Супру)
season of bad roadsраздорожье (Супру)
shift of clothesпереодевка (Супру)
sloth of bearsстая медведей (JIZM)
speaking of whichмежду прочим (SirReal)
spring viraemia of carpвесенняя вирусемия карповых (igisheva)
spring viraemia of carpвесенняя вирусемия карпов (igisheva)
state of operationsоперативная обстановка (в знач. "положение дел": Steve Warren, well known for his blunt comments to reporters on the state of operations overseas... 4uzhoj)
statement of truthзаявление (заявление эксперта, истца, ответчика и т.п. о достоверности указанных сведений: только как перевод заголовка для направления рус ⇒ англ 4uzhoj)
steer clear ofчуждаться (Супру)
stroke of stateгосударственный переворот
take care ofобихаживать (Супру)
take care ofиметь попечение о (Супру)
the light of the sunсолнцесвет (Супру)
the remains of a mealобъедь (Супру)
the shine of the sunсолнцесвет (Супру)
theory of chancesтеория вероятностей
theory of probabilityтеория вероятностей
through no act ofиначе, чем по вине (редкое выражение в данном случае русское 4uzhoj)
through no fault ofиначе, чем по вине (редкое выражение в данном случае русское 4uzhoj)
tread on the kibes ofследовать по пятам
tread on the kibes ofследовать за кем-либо по пятам
undreamt-ofнечаятельный (Супру)
virus of mindментальный вирус (MichaelBurov)
virus of mindвирус разума (MichaelBurov)
way of beingобраз жизни (ART Vancouver)
within sight ofна глазах у (Notburga)
without the knowledge ofпомимо
you can never have too much of a good thingкашу маслом не передобришь (И Супру)
you can't have too much of a good thingкашу маслом не передобришь (Супру)