DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing шапка | all forms | exact matches only
RussianEnglish
дома щи без круп, а в людях шапка в рубльall fur coat and no knickers (Abysslooker)
из спасиба шапки не сошьёшьMere words will not fill a bushel
как по Сеньке шапкаfit like a glove (дословно: Подходить, словно перчатка)
на воре и шапка горитGod marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".)
на воре шапка горитhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
на воре шапка горитhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
на воре шапка горитhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
на воре шапка горитguilty conscience needs no accuser
на воре шапка горитhe that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself)
на воре шапка горитan uneasy conscience betrays itself
на воре шапка горитif the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska)
на воре шапка горитhe has a guilty conscience
на воре шапка горитguilty conscience gives itself away (Anglophile)
на воре шапка горитhe that commits a fault
на что и шапка, коли головы нетhe that has no children knows not what love is
на что и шапка, коли головы нетhe that has no head needs no hat
не по Сеньке шапкаhe is not exactly the right man for the job (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position))
не по Сеньке шапкаhe fits it like a round peg fits a square hole
не по Сеньке шапкаthe hat is not for a small head
по Сеньке и шапкаsuch a small cap just fits the small or big chap!
по Сеньке и шапкаsuch a big cap just fits the small or big chap!
по Сеньке и шапкаhe is not too big for his boots
по Сеньке и шапкаcut your coat to suit your cloth
по Сеньке и шапкаa little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)
по Сеньке шапкаsuch a big cap just fits the small or big chap!
по Сеньке шапкаhe is not too big for his boots
по Сеньке шапкаsuch a small cap just fits the small or big chap!
по Сеньке шапкаa little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)
прости, колпак, а шапка и такsorry, guys (Супру)
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has no head needs no hat
тяжела ты, шапка Мономаха!it's more than flesh and blood can bear (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too))
тяжела ты, шапка Мономаха!this crown on my head is heavy as lead
тяжела ты, шапка Мономаха!it's not easy to wear the crown
тяжела ты, шапка Мономаха!one cannot get far away from the burden and heat of the day
шапка подходитthe cap fits