Russian | English |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
из спасиба шапки не сошьёшь | Mere words will not fill a bushel |
как по Сеньке шапка | fit like a glove (дословно: Подходить, словно перчатка) |
на воре и шапка горит | God marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".) |
на воре шапка горит | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
на воре шапка горит | guilty conscience needs no accuser |
на воре шапка горит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
на воре шапка горит | an uneasy conscience betrays itself |
на воре шапка горит | if the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
на воре шапка горит | he has a guilty conscience |
на воре шапка горит | guilty conscience gives itself away (Anglophile) |
на воре шапка горит | he that commits a fault |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
не по Сеньке шапка | he is not exactly the right man for the job (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position)) |
не по Сеньке шапка | he fits it like a round peg fits a square hole |
не по Сеньке шапка | the hat is not for a small head |
по Сеньке и шапка | such a small cap just fits the small or big chap! |
по Сеньке и шапка | such a big cap just fits the small or big chap! |
по Сеньке и шапка | he is not too big for his boots |
по Сеньке и шапка | cut your coat to suit your cloth |
по Сеньке и шапка | a little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of) |
по Сеньке шапка | such a big cap just fits the small or big chap! |
по Сеньке шапка | he is not too big for his boots |
по Сеньке шапка | such a small cap just fits the small or big chap! |
по Сеньке шапка | a little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of) |
прости, колпак, а шапка и так | sorry, guys (Супру) |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has no head needs no hat |
тяжела ты, шапка Мономаха! | it's more than flesh and blood can bear (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
тяжела ты, шапка Мономаха! | this crown on my head is heavy as lead |
тяжела ты, шапка Мономаха! | it's not easy to wear the crown |
тяжела ты, шапка Мономаха! | one cannot get far away from the burden and heat of the day |
шапка подходит | the cap fits |