Russian | English |
бросать камешки в чей-либо огород | give someone a dig |
говорить в чью пользу | speak in favour of something (of things) |
доводить до чьего сведения | bring to notice (что or о чем) |
доводить до чьего сведения | bring to notice (что or о чем) |
злоупотреблять чьей добротой | ride a free horse to death |
злоупотреблять чьим терпением | ride a free horse to death |
идти по чьим-либо стопам | follow in someone's footsteps |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу) |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill |
не выходит из чьей головы | not to go out of one's mind |
не расстраивай чьи-либо планы | don't upset the apple-cart |
побывать в чьей-либо шкуре | be in someone's shoes |
посмотрим ещё, чья возьмёт | it is a game at which two can play |
разбить чьё-либо сердце | break someone's heart |
стоять на чьей стороне | be on side |
стоять на чьей стороне | side with (someone) |
таскать зерно на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill |
Чей хлеб жую, того и песенки пою | he who pays the piper, calls the tune (Andrey Truhachev) |
Чей хлеб жую, того и песенки пою | he who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev) |
чует кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal) |
чья бы корова мычала | people who live in glass houses should not throw stones (а твоя молчала Anglophile) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calling the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot calls the kettle black |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the devil rebuking sin |
чья страна, того и вера | whose realm, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и вера | he who rules, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и вера | whose region, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и религия | whose realm, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и религия | he who rules, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и религия | whose region, his religion (Andrey Truhachev) |