DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing чья | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бросать камешки в чей-либо огородgive someone a dig
говорить в чью пользуspeak in favour of something (of things)
доводить до чьего сведенияbring to notice (что or о чем)
доводить до чьего сведенияbring to notice (что or о чем)
злоупотреблять чьей добротойride a free horse to death
злоупотреблять чьим терпениемride a free horse to death
идти по чьим-либо стопамfollow in someone's footsteps
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу)
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill
не выходит из чьей головыnot to go out of one's mind
не расстраивай чьи-либо планыdon't upset the apple-cart
побывать в чьей-либо шкуреbe in someone's shoes
посмотрим ещё, чья возьмётit is a game at which two can play
разбить чьё-либо сердцеbreak someone's heart
стоять на чьей сторонеbe on side
стоять на чьей сторонеside with (someone)
таскать зерно на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill
Чей хлеб жую, того и песенки поюhe who pays the piper, calls the tune (Andrey Truhachev)
Чей хлеб жую, того и песенки поюhe who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev)
чует кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal)
чья бы корова мычалаpeople who live in glass houses should not throw stones (а твоя молчала Anglophile)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calling the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthose that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe pot calls the kettle black
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe devil rebuking sin
чья страна, того и вераwhose realm, his religion (Andrey Truhachev)
чья страна, того и вераhe who rules, his religion (Andrey Truhachev)
чья страна, того и вераwhose region, his religion (Andrey Truhachev)
чья страна, того и религияwhose realm, his religion (Andrey Truhachev)
чья страна, того и религияhe who rules, his religion (Andrey Truhachev)
чья страна, того и религияwhose region, his religion (Andrey Truhachev)