Russian | English |
в чужих руках ломоть велик | grass is always greener on the other side of the hill (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
в чужих руках ломоть велик | a morsel always looks big in other people's hands |
в чужих руках ломоть велик | another man's bun looks much more fun |
в чужих руках ломоть велик | grass is always greener on the other side of the fence (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
в чужих руках хрен толще | the grass is always greener (on the other side of the fence) |
в чужих руках хрен толще | every chick thinks another chick holds in her hands a thicker dick |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | when in Rome, live as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | a man's house is his castle |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | every land has its laugh law, and every corn has its chaff |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | one mustn't venture into others' home with a charter of one's own |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | when in Rome, do as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
в чужой монастырь со своим уставом не суйся | when in Rome do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | whose realm, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | he who rules, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | you've got to play the game according to local rules |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | when in Rome, do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | when at Rome, do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | do in Rome as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | whose region, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой стране жить – чужой обычай любить | when in Rome do as the Romans do |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt |
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
за чужим погонишься – своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears |
за чужим погонишься-своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
за чужой щекой зуб не болит | he jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
завистливый по чужому счастью сохнет | envy shoots at others and wounds herself (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
загребать жар чужими руками | pull somebody's chestnuts out of the fire |
загребать жар чужими руками | pull the chestnuts out of the fire for (someone) |
загребать жар чужими руками | one man sows and another reaps |
искав чужое, своё потерял | the camel going to seek horns lost his ears |
кто думает о родных, не забудет и чужих | charity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме) |
кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | failing to plan is planning to fail |
любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
мерить чужое зерно своим бушелем | measure other people's corn by one's own bushel |
мерить чужую ногу на собственную колодку | measure another man's foot by one's own last |
на чужое богатство не надейся | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
на чужой каравай рот не разевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай | don't wait for dead man's shoes (Anglophile) |
на чужой каравай рот не разевай | don't rest your eyes beyond what is your own (VLZ_58) |
на чужой каравай рот не разевай | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
на чужой каравай рот не разевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой рот пуговицы не нашьёшь | you/one can't stop people from talking (VLZ_58) |
на чужой рот пуговицы не нашьёшь | people will talk (VLZ_58) |
на чужой роток не накинешь платок | pigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable) |
на чужой роток не накинешь платок | tips will not seal lips |
на чужой роток не накинешь платок | you can't gag every mouth (VLZ_58) |
на чужой роток не накинешь платок | you can't stop people's mouths |
на чужой роток не накинешь платок | you can't gag people's mouths |
на чужом горбу в рай въезжать | it is easy to swim if another holds up your chin |
на чужом горбу в рай въезжать | it is easy to swim if another holds up your head |
на чужом жиру далеко не уедешь | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
на чужом жиру далеко не уедешь | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
не верь чужим речам, а верь своим глазам | seeing is believing |
не лезь со своим уставом в чужой монастырь | when in Rome do as the Romans do (Баян) |
не суй нос в чужие дела | go home and say your prayers |
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
плясать под чужую дудку | dance to someone's pipe (Olga Okuneva) |
помогайте прежде своим, а потом чужим | give your own fish-guts to your own sea-maws |
пытаться на чужом горбу в рай въехать | pull somebody's chestnuts out of the fire |
родимая сторона – мать, чужая – мачеха | east or West, home is best |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
свои собаки грызутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки дерутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки дерутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | he that by plough would thrive, himself must either hold or drive |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | a man sees best with his own eyes |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | if you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
свой дурак дороже чужого умника | every man considers his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | every man thinks his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | blood is blood |
свой дурак дороже чужого умника | blood is thicker than water |
свой со своим бранись, а чужой не вяжись | put not your hand between the bark and the tree |
свой хлеб слаще чужих пирогов | dry bread at home is better than roast meat abroad |
свой хлеб сытнее чужих пирогов | dry bread at home is better than roast meat abroad |
умный учится на чужих ошибках | fools make feasts and wise men eat them (, а дурак на своих) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | wise men learn by other men's mistakes, fools by their own |
учись мудрости на чужих ошибках | learn wisdom by the follies of others |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
чужая душа – лес дремучий | another man's soul is always dark |
чужая душа – лес дремучий | other people always remain dark horses |
чужая душа – лес дремучий | a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well |
чужая душа – лес дремучий | you can't read another man's soul |
чужая душа – лес дремучий | another man's mind is a closed book |
чужая душа – лес дремучий | you can't tell a book by its cover |
чужая душа – лес дремучий | still waters run deep |
чужая душа – потёмки | you can't tell a book by its cover |
чужая душа – потёмки | still waters run deep (you cannot tell what goes on in other people's hearts and minds) |
чужая душа – потёмки | another man's soul is always dark |
чужая душа – потёмки | another man's mind is a closed book |
чужая душа – потёмки | other people always remain dark horses |
Чужая душа – потёмки | a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well |
Чужая душа – потёмки | you can't read another man's soul |
чужая душа – потёмки | one cannot know the inside of a man's mind |
чужая душа – тёмный лес | another man's mind is a closed book |
чужая душа – тёмный лес | other people always remain dark horses |
чужая душа – тёмный лес | you can't read another man's soul |
чужая душа – тёмный лес | a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well |
чужая душа – тёмный лес | another man's soul is always dark |
чужая душа – тёмный лес | you can't tell a book by its cover |
чужая душа – тёмный лес | still waters run deep |
Чужая каша слаще | the apples on the other side of the wall are the sweetest |
чужая корка рот дерет | borrowed garments never fit well |
чужая корка рот дерёт | borrowed garments never fit well |
чужая одежда никогда хорошо не сидит | borrowed garments never fit well |
чужая одёжа – не надёжа | borrowed garments never fit well |
чужая одёжа – ненадёжа | borrowed garments never fit well |
чужая одёжа-не надёжа | borrowed garments never fit well (дословно: Чужая одежда никогда хорошо не сидит) |
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |
чужим умом не выстроишь дом | let every sheep hang by its own shank |
чужим умом не выстроишь дом | every herring must hang by its own gill |
чужим умом не долго жить | every tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
чужими руками | use others to pull one's chestnuts out of the fire |
чужими руками | use others |
чужое горе не болит | he jests at scars, that never felt a wound |
чужое горе не болит | he jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
чужое добро впрок не идёт | ill-gotten, ill-spent (дословно: Лихо нажито-лихо и прожито) |
чужое добро впрок не идёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
чужое добро впрок не пойдёт | ill-gotten wealth never thrives |
чужое добро впрок не пойдёт | ill-gotten, ill-spent |
чужое добро впрок не пойдёт | ill-gotten gains seldom prosper |
чужое добро впрок не пойдёт | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
чужое добро впрок нейдёт | gotten gains never prosper (Баян) |
чужое добро впрок нейдёт | ill-spent |
чужое добро впрок нейдёт | ill-gotten gains seldom prosper |
чужой грех своего не искупает | two blacks do not make a white |
чужой ум до порога | every herring must hang by its own gill |
чужую беду руками разведу | it's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | another's plight is always light! (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
чужую беду руками разведу | one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | I see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | I follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but) |
чужую беду руками разведу | someone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
чужую боль не видно из окна | only the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58) |
чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому | only the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58) |