DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing чужая | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в чужих руках ломоть великgrass is always greener on the other side of the hill (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
в чужих руках ломоть великa morsel always looks big in other people's hands
в чужих руках ломоть великanother man's bun looks much more fun
в чужих руках ломоть великgrass is always greener on the other side of the fence (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
в чужих руках хрен толщеthe grass is always greener (on the other side of the fence)
в чужих руках хрен толщеevery chick thinks another chick holds in her hands a thicker dick
в чужой монастырь co своим уставом не ходятwhen in Rome, live as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
в чужой монастырь co своим уставом не ходятa man's house is his castle
в чужой монастырь co своим уставом не ходятevery land has its laugh law, and every corn has its chaff
в чужой монастырь co своим уставом не ходятone mustn't venture into others' home with a charter of one's own
в чужой монастырь co своим уставом не ходятwhen in Rome, do as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
в чужой монастырь со своим уставом не суйсяwhen in Rome do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhose realm, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятhe who rules, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятyou've got to play the game according to local rules
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhen in Rome, do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhen at Rome, do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятdo in Rome as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhose region, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой стране жить – чужой обычай любитьwhen in Rome do as the Romans do
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишьyou look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
за чужим погонишься – своё потеряешьthe camel going to seek horns lost his ears
за чужим погонишься-своё потеряешьthe camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
за чужой щекой зуб не болитhe jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
завистливый по чужому счастью сохнетenvy shoots at others and wounds herself (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя)
загребать жар чужими рукамиpull somebody's chestnuts out of the fire
загребать жар чужими рукамиpull the chestnuts out of the fire for (someone)
загребать жар чужими рукамиone man sows and another reaps
искав чужое, своё потерялthe camel going to seek horns lost his ears
кто думает о родных, не забудет и чужихcharity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме)
кто не планирует свою победу, тот планирует чужуюfailing to plan is planning to fail
любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлятьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
мерить чужое зерно своим бушелемmeasure other people's corn by one's own bushel
мерить чужую ногу на собственную колодкуmeasure another man's foot by one's own last
на чужое богатство не надейсяhe goes long barefoot that waits for dead man's shoes (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
на чужой каравай рот не разевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рот не разевайdon't wait for dead man's shoes (Anglophile)
на чужой каравай рот не разевайdon't rest your eyes beyond what is your own (VLZ_58)
на чужой каравай рот не разевайhe goes long barefoot that waits for dead men's shoes
на чужой каравай рот не разевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рта не разевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рта не разевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой рот пуговицы не нашьёшьyou/one can't stop people from talking (VLZ_58)
на чужой рот пуговицы не нашьёшьpeople will talk (VLZ_58)
на чужой роток не накинешь платокpigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable)
на чужой роток не накинешь платокtips will not seal lips
на чужой роток не накинешь платокyou can't gag every mouth (VLZ_58)
на чужой роток не накинешь платокyou can't stop people's mouths
на чужой роток не накинешь платокyou can't gag people's mouths
на чужом горбу в рай въезжатьit is easy to swim if another holds up your chin
на чужом горбу в рай въезжатьit is easy to swim if another holds up your head
на чужом жиру далеко не уедешьhe goes long barefoot that waits for dead man's shoes (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
на чужом жиру далеко не уедешьhe goes long barefoot that waits for dead men's shoes
не верь чужим речам, а верь своим глазамseeing is believing
не лезь со своим уставом в чужой монастырьwhen in Rome do as the Romans do (Баян)
не суй нос в чужие делаgo home and say your prayers
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой виламиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
плясать под чужую дудкуdance to someone's pipe (Olga Okuneva)
помогайте прежде своим, а потом чужимgive your own fish-guts to your own sea-maws
пытаться на чужом горбу в рай въехатьpull somebody's chestnuts out of the fire
родимая сторона – мать, чужая – мачехаeast or West, home is best
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
свои собаки грызутся, чужая не приставайnative dogs fighting here, foreign ones should not interfere
свои собаки грызутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
свои собаки дерутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree
свои собаки дерутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоhe that by plough would thrive, himself must either hold or drive
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоit is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоa man sees best with his own eyes
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоif you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
свой дурак дороже чужого умникаevery man considers his own geese swans
свой дурак дороже чужого умникаevery man thinks his own geese swans
свой дурак дороже чужого умникаblood is blood
свой дурак дороже чужого умникаblood is thicker than water
свой со своим бранись, а чужой не вяжисьput not your hand between the bark and the tree
свой хлеб слаще чужих пироговdry bread at home is better than roast meat abroad
свой хлеб сытнее чужих пироговdry bread at home is better than roast meat abroad
умный учится на чужих ошибкахfools make feasts and wise men eat them (, а дурак на своих)
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своихwise men learn by other men's mistakes, fools by their own
учись мудрости на чужих ошибкахlearn wisdom by the follies of others
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдетill-gotten gains never prosper
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдётill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)
чужая душа – лес дремучийanother man's soul is always dark
чужая душа – лес дремучийother people always remain dark horses
чужая душа – лес дремучийa stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well
чужая душа – лес дремучийyou can't read another man's soul
чужая душа – лес дремучийanother man's mind is a closed book
чужая душа – лес дремучийyou can't tell a book by its cover
чужая душа – лес дремучийstill waters run deep
чужая душа – потёмкиyou can't tell a book by its cover
чужая душа – потёмкиstill waters run deep (you cannot tell what goes on in other people's hearts and minds)
чужая душа – потёмкиanother man's soul is always dark
чужая душа – потёмкиanother man's mind is a closed book
чужая душа – потёмкиother people always remain dark horses
Чужая душа – потёмкиa stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well
Чужая душа – потёмкиyou can't read another man's soul
чужая душа – потёмкиone cannot know the inside of a man's mind
чужая душа – тёмный лесanother man's mind is a closed book
чужая душа – тёмный лесother people always remain dark horses
чужая душа – тёмный лесyou can't read another man's soul
чужая душа – тёмный лесa stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well
чужая душа – тёмный лесanother man's soul is always dark
чужая душа – тёмный лесyou can't tell a book by its cover
чужая душа – тёмный лесstill waters run deep
Чужая каша слащеthe apples on the other side of the wall are the sweetest
чужая корка рот деретborrowed garments never fit well
чужая корка рот дерётborrowed garments never fit well
чужая одежда никогда хорошо не сидитborrowed garments never fit well
чужая одёжа – не надёжаborrowed garments never fit well
чужая одёжа – ненадёжаborrowed garments never fit well
чужая одёжа-не надёжаborrowed garments never fit well (дословно: Чужая одежда никогда хорошо не сидит)
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некомуhe is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некомуhe is a fool that forgets himself
чужим умом не выстроишь домlet every sheep hang by its own shank
чужим умом не выстроишь домevery herring must hang by its own gill
чужим умом не долго житьevery tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
чужими рукамиuse others to pull one's chestnuts out of the fire
чужими рукамиuse others
чужое горе не болитhe jests at scars, that never felt a wound
чужое горе не болитhe jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
чужое добро впрок не идётill-gotten, ill-spent (дословно: Лихо нажито-лихо и прожито)
чужое добро впрок не идётill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)
чужое добро впрок не пойдётill-gotten wealth never thrives
чужое добро впрок не пойдётill-gotten, ill-spent
чужое добро впрок не пойдётill-gotten gains seldom prosper
чужое добро впрок не пойдётhe goes long barefoot that waits for dead man's shoes (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
чужое добро впрок нейдётgotten gains never prosper (Баян)
чужое добро впрок нейдётill-spent
чужое добро впрок нейдётill-gotten gains seldom prosper
чужой грех своего не искупаетtwo blacks do not make a white
чужой ум до порогаevery herring must hang by its own gill
чужую беду руками разведуit's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуanother's plight is always light! (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
чужую беду руками разведуone has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуI see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуI follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but)
чужую беду руками разведуsomeone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
чужую боль не видно из окнаonly the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58)
чужую боль невозможно понять, не испытав боль самомуonly the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58)