DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing у него | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
каков дёма, таково у него и домаlike priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства)
каков хозяин, таковы у него и собакиlike master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
у него в кармане дыраhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в головеmore wit in his little finger than in your whole baby
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него каждый палец – большойhis fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки)
у него много амбиции и мало амуницииhe is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело)
у него много амбиции и мало амуницииhe is too big for his boots (о преувеличенном самомнении)
у него на лбу не написаноevery one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
у него правая рука не ведает, что творит леваяhis right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
у него правая рука не ведает, что творит леваяhe carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
у него семь пятниц на неделеhe keeps blowing hot and cold
у него хлопот полон ротhe has a hundred and one things to do
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураковzeal is fit for wise men but is mostly found in fools
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly