Russian | English |
без топора – не плотник, без иглы – не портной | what is a workman without his tools? |
был бы лес, а топор сыщем | a staff is quickly found to beat a dog with |
востёр топор, да сук зубаст | he is met his match |
города строятся не словом, а топором | actions speak louder than words (Taras) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | river past and God forgotten |
мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | danger past and God forgotten |
на острый сук – острый топор | he should have a long spoon that sups with the devil |
на острый сук – острый топор | he needs a long spoon that sups with the devil |
на острый сук – острый топор | desperate diseases must have desperate remedies |
налетел топор на сук | he is met his match |
налетел топор на сук | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
он себе на ноги топора не уро- | he knows how many beans make five |
он себе на руки топора не уронит | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
после поры не точат топоры | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
после поры не точат топоры | after death the doctor |
с медведем дружись, а за топор держись | gifts from enemies are dangerous |
с медведем дружись, а за топор держись | I fear Greeks even when bringing gifts |
с медведем дружись, а за топор держись | false friends are worse than open enemies |
сварить из топора суп | set the tortoise to catch the hare |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
учить топор плавать | teach iron to swim (заниматься безнадёжным делом) |
что написано пером, того не вырубишь топором | the word is mightier than the sword (VLZ_58) |
что написано пером, того не вырубишь топором | a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword |
что написано пером, того не вырубишь топором | no axe can cut out what a pen has written about |
что написано пером, того не вырубишь топором | never write what you dare not sign (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать) |
что написано пером, того не вырубишь топором | word is but wind, the written letter remains |