Russian | English |
больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
больше того, что можешь, не сделаешь | man can do no more than he can |
в жизни бывают нужны и те и другие | it takes all sorts to make a world (Nerve33) |
в каком народе живешь, того обычая держись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, того обычая держись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
в каком народе живёшь, того обычая и держись | when in Rome, do as the Romans do |
1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир) |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро | togive quickly is to give double (Andrey Truhachev) |
вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает | he who denies all confesses all |
всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухари | nothing has changed (Супру) |
глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bait |
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
говорить умеет лишь тот, кто умеет слушать | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести | he knocks boldly at the door who brings good news |
долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
дудеть не в ту дуду, в ту степь | take the wrong sow by the ear |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
ещё тот не наг, что лыком перевязан | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot never boils |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot is long in boiling |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot never boils |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot is long in boiling |
запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена | lock the stable-door after the horse is stolen |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума | whom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva) |
кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded cat fears cold water |
кого не любят, того и не слушают | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
кому есть талан, тот будет атаман | he dances well to whom fortune pipes |
кому много дано, с того много и взыщется | much is expected where much is given (george serebryakov) |
кому много дано, с того много и взыщется | for all those to whom much is given, much is required (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
кому много дано, с того много и спрашивается | much is expected where much is given (VLZ_58) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
кому поведётся, у того и петух несётся | he dances well to whom fortune pipes |
кому поведётся, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
кому счастье, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | it is a good horse that never stumbles (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
красив тот, кто красиво поступает | handsome is that handsome does (смысл: судить следует лишь по делам) |
красив тот, кто красиво поступает | handsome is as handsome does |
краснеет тот, кто с совестью в ладах | blushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
кто вино любит, тот сам себя губит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто вино любит, тот сам себя погубит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
кто всем угодлив, тот никому не пригодлив | a friend to all is a friend to none |
кто всех опережает, тот награду получает | he that runs fastest gets the ring |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
кто долги заплатил, у того гора с плеч | out of debt, out of danger |
кто дураком родился, тот дураком и помрёт | nature will have its course |
кто едет, тот и правит | he that pays the piper calls the tune |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
кто ждёт, тот дождётся | everything comes to him who waits (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт) |
кто ждёт, тот дождётся | it is dogged that does it |
кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы | Ask a stupid question, and you get a stupid answer (Andrey Truhachev) |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | who chatters to you will chatter of you |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | the dog that fetches will carry |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | danger foreseen is half avoided |
кто ищет, тот всегда найдёт | when there's a will there's a way (Drozdova) |
кто ищет, тот всегда найдёт | it's the squeaky wheel that gets the grease (m_mahalingam) |
кто ищет, тот всегда найдёт | all good things come to he who waits |
кто кого за глаза бранит, тот того боится | he that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
кто кого согнёт, тот того и бьёт | two dogs over one bone seldom agree |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
кто ломает, тот и платит | who breaks, pays |
кто любит, тот видит одни достоинства | faults are thick where love is thin |
кто меньше толкует, тот меньше врёт | great talkers are great liars (дословно: Кто много говорит, тот много лжёт) |
кто много говорит, тот мало делает | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
кто много говорит, тот мало делает | the greatest talkers are the least doers |
кто много говорит, тот мало делает | great talkers are little doers |
кто много говорит, тот много лжёт | great talkers are great liars |
кто много говорит, тот много лжёт | he that talks much lies much |
кто много говорит, тот много ошибается | he that talks much errs much |
кто много грозит, тот мало вредит | great barkers are no biters (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
кто много грозит, тот мало вредит | his bark is worse than his bite |
кто много грозит, тот мало вредит | barking dogs seldom bite |
кто много грозит, тот мало вредит | a threatened blow is seldom given (дословно: Удар, который угрожают нанести, редко наносят) |
кто много лает, тот не кусает | great barkers are no biters (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
кто много сулит, тот мало даёт | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
кто молчит, тот не грешит | a closed mouth catches no flies |
кто молчит, тот не грешит | close mouth catches no flies |
кто молчит, тот не грешит | a close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot is long in boiling |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot never boils |
кто не ошибается, тот ничего не делает | he who makes no mistakes, makes nothing |
кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | failing to plan is planning to fail |
кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
кто не рискует, тот не выигрывает | nothing stake, nothing draw |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the daring (Баян) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing stake, nothing draw |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | where there's muck there's brass (Баян) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the brave (иногда SirReal) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk, no gain (VeraS90) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who hesitates is lost (Побеdа) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair lady |
кто не рискует, тот ничего не добивается | nothing venture, nothing have |
кто не успел, тот опоздал | first come, first served |
кто не успел тот опоздал | opportunity only knocks once |
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
кто опоздает, тот воду хлебает | those who come late the bones (george serebryakov) |
кто опоздает, тот воду хлебает | who doesn't come at the right time must take what is left (george serebryakov) |
кто опоздает, тот воду хлебает | first winner, last loser (george serebryakov) |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
кто палку взял – тот и капрал. | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет | he that comes first to the hill may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
кто платит, тот и заказывает музыку | he who pays the piper calls the tune (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
кто платит, тот и заказывает музыку | he who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и музыку заказывает | the customer is always right (иногда SirReal) |
кто платит, тот и музыку заказывает | he who pays the piper calls the tune |
кто платит, тот и музыку заказывает | he that pays the piper calls the tune |
кто повинился, того суди Бог | a fault confessed is half redressed |
кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
кто проворен в еде, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто работает без плана, тот пакует чемоданы | if you fail to plan, you plan to fail (SirReal) |
кто раз обманет, того век подозревают | he that once deceives is ever suspected |
кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, того удача ждёт | an early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тот вдвое живёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, у того денежка растёт | an early riser is sure to be in luck |
кто раньше встал, того и тапки | it's the early bird that gets the worm |
кто с умом правит, того и слушают | if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто себя очень любит, того другие не любят | he that is full of himself is very empty (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон) |
кто силен, тот и прав | might is right |
кто силен, тот и умен | might goes before right (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
кто сильнее, тот и прав | might is right (Alex_Odeychuk) |
кто силён, тот и прав | might goes before right |
кто скоро помог, тот дважды помог | he gives twice who gives quickly |
кто скоро помог, тот дважды помог | he gives twice who gives in a trice (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
кто слишком высоко летает, тот низко падает | pride will have a fall (Andrey Truhachev) |
кто слишком высоко летает, тот низко падает | pride goes before a fall (дословно: Гордыня предшествует падению) |
кто словом скор, тот в делах редко спор | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
кто смел, тот два съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот два съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот два съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот два съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот два съел | cheek brings success |
кто смел, тот и съел | early bird catches worm (Boris Gorelik) |
кто смел, тот и съел | the best defence is attack |
кто смел, тот и съел | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
кто смел, тот и съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот и съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот и съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот и съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот и съел | cheek brings success |
кто смел, тот на коня сел | faint heart never won fair lady (и вперёд поспел) |
кто смел, тот на коня сел | the race is to the swift |
кто смел, тот на коня сел | the best defence is attack |
кто смел, тот на коня сел | cheek brings success (и вперёд поспел) |
кто сознался, тот покаялся | confession is the first step to repentance (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
кто уже ничего не желает, тот умирать начинает | he begins to die that quits his desires |
кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
кто ходит занимать, тот за горем ходит | he that goes a borrowing, goes a sorrowing |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
кто хочет, тот добьётся | where there's a will, there's a way (kee46) |
кто хочет, тот добьётся | where is a will is a way |
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним | he laughs best who laughs last |
мерить той же меркой | serve somebody with the same sauce |
мерить той же меркой | pay somebody back in his own coin |
мерить той же меркой | pay one back in one's own coin |
много знает тот, кто умеет молчать | he knows much who knows how to hold his tongue |
много перебирать и того не видать | scornful dogs will eat dirty puddings |
много разбирать – и того не видать | scornful dogs will eat dirty puddings |
начинать не с того конца | set the cart before the horse |
начинать не с того конца | put set the cart before the horse |
начинать не с того конца | put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всяк тот друг, кто нас хвалит | all are not friends that speak us fair |
не всяк тот охотник, кто в рог трубит | all are not hunters that blow the horn |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | do as you would be done by (george serebryakov) |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | do unto others as you would have them do unto you (george serebryakov) |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | Treat others like you would have them treat you (george serebryakov) |
не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never stumbled never fell |
не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
не на того напали | picked on the wrong person (If you think you can intimidate and threaten me, you have picked on the wrong person. ART Vancouver) |
не на того напороться | clap one's dish at the wrong man's door |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never rode never fell |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never stumbled never fell |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | a good marksman may miss |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he who makes no mistakes makes nothing |
не ошибается тот, кто ничего не делает | no man is wise at all times |
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
не тот коленкор | that is a horse of another colour |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
не трогайте того, что и так хорошо | let well enough alone |
не трогайте того, что и так хорошо | let well alone |
невелика болячка, а на тот свет гонит | small leak will sink a great ship |
невелика болячка, а на тот свет гонит | a small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит) |
ни с того ни с сего | for no good reason |
ни с того ни с сего | all of a sudden |
никогда не пиши того, чего подписать не решишься | never write what you dare not sign |
никогда не пиши того, что не решаешься подписать | never write what you dare not sign |
одной и той же кистью мазаны | tarred with the same brush |
оправдывается лишь тот, кто виноват | he who excuses himself accuses himself |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
от того терплю, кого сейчас люблю | one love drives out another |
отплатить той же монетой | pay one back in one's own coin |
отплатить той же монетой | pay somebody back in his own coin |
отплатить той же монетой | give a Roland for an Oliver |
отправиться на тот свет | join the angels |
отправиться на тот свет | sink into the grave |
отправиться на тот свет | hand in one's checks |
отправиться на тот свет | drop a cue |
платить той же монетой | serve somebody with the same sauce |
платить той же монетой | serve with the same sauce to serve with the same serve |
платить кому той же монетой | pay back in his own coin |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
плох тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, который не хочет быть генералом | every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом | a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier (Olga Okuneva) |
плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
просить милостыню не у той двери | clap one's dish at the wrong man's door |
пуст тот, кто полон самим собой | he that is full of himself is very empty |
пуст тот, кто сам собой полон | he that is full of himself is very empty |
ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм | all lay load on the willing horse (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
с кем поведешься, от того и наберешься | company with a wolf will learn to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with cripples learns to limp (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with wolves learns to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you can't touch pitch without being defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | the rotten apple injures its neighbours |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lives with cripples learns to limp |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that deals with dirt has aye foul fingers |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | those who sleep with dogs will rise with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | a man is known by the company he keeps |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | men are known by the company they keep |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that toucheth pitch shall be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | tell me whom you live with and I will tell you who you are |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | evil communications corrupt good manners |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple, will learn to halt |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you cannot touch pitch and not be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you live and learn from those you live with |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
с того времени, когда Адам был ребёнком. | since Adam was a boy (Т. е. с незапамятных времен.) |
слезть с кровати не с той стороны | get out of bed on the wrong side |
слеп тот, кто не желает видеть | a nod is as good as a wink to a blind horse |
счастлив тот, кто счастлив своими детьми | happy is he that is happy in his children (т. е. у кого дети хорошие) |
те, кого водой не разольешь | as thick as thieves (they are as thick as thieves) |
того не уважают, кто не уважает других | he that respects not is not respected |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу | he who borrows sells his freedom |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию | he who pays the piper calls the tune |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие | he that fears you present will hate you absent |
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все | he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all |
тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка | he that will steal an egg will steal an ox |
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим | he that spares the bad injures the good |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
тот, у кого дурная слава, наполовину казнен | he that has an ill name is half hanged |
тот, у кого дурная слава, наполовину казнён | he that has an ill name is half hanged |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
у кого мошна полна, у того друзей хватит | he that has a full purse never wanted a friend (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
у кого мошна полна, у того и друзей хватает | he that has a full purse never wanted a friend |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
у кого совесть чиста, тот спит спокойно | a quiet conscience sleeps in thunder |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | quiet conscience sleeps in thunder |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | a quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится) |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутится | a quiet conscience sleeps in thunder |
у кого уши горят, про того и говорят | ears burn |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
утайщик – тот же вор | the receptor is as bad as the thief |
утайщик – тот же вор | the receiver is as bad as the thief |
Федот, да не тот | it's wrong Fedot – not whom I want |
Федот, да не тот | same thing only different (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) |
хорош тот генерал, который был солдатом | he that cannot obey cannot command |
хорош Федот, да не тот | miss is as good as a mile (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает | he dances well to whom fortune pipes (аккомпанирует) |
хорошо смеется тот, кто смеется последним | he who laughs last, laughs longest |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним | better the last smile than the first laughter |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним | he who laughs last laughs longest |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. | Football is a game of two halves (ksuh) |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним | he laughs best that laughs last (Olga Okuneva) |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не | that's good wisdom which is wisdom in the end |
чего нельзя, того и хочется | stolen waters are sweet |
чего нельзя, того и хочется | the apples on the other side of the wall are the sweetest |
чего нельзя, того и хочется | forbidden fruit is sweet |
чего себе не желаешь, того и другому не твори | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
чего себе не хочешь, того другому не делай | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
чего себе не хочешь, того другому не желай | do as you would be done by |
Чей хлеб жую, того и песенки пою | he who pays the piper, calls the tune (Andrey Truhachev) |
Чей хлеб жую, того и песенки пою | he who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | whatever will be, will be (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | Needs must when the devil drives (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | every bullet has its billet |
чему быть, того не миновать | come what may |
чему быть, того не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, того не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
чему быть, того не миновать | what will be, will be |
чему быть, того не миновать | what will be, shall be |
чему быть, того не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, того не миновать | it's inevitable (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | what must be, must be |
чему быть, того не миновать | no flying from fate |
чему быть, того не миновать | you can't escape the inevitable |
чему быть, того не миновать | accidents will happen |
чему быть, того не миновать | what will be will be |
что написано пером, того не вырубишь топором | the word is mightier than the sword (VLZ_58) |
что написано пером, того не вырубишь топором | a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword |
что написано пером, того не вырубишь топором | no axe can cut out what a pen has written about |
что написано пером, того не вырубишь топором | never write what you dare not sign (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать) |
что написано пером, того не вырубишь топором | word is but wind, the written letter remains |
что прошло, того не воротишь | the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
что сделано, того не воротишь | what is done cannot be undone |
что сделано, того не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не воротишь | the milk is spilled |
что сделано, того не воротишь | what's done can't be undone |
что сделано, того не переделаешь | the milk is spilled |
что сделано, того не переделаешь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не переделаешь | what's done can't be undone |
что сделано, того уже не исправишь | what is done cannot be undone |
что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? | whom nothing is given, of him can nothing be required |
что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
чья страна, того и вера | he who rules, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и вера | whose realm, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и вера | whose region, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и религия | he who rules, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и религия | whose realm, his religion (Andrey Truhachev) |
чья страна, того и религия | whose region, his religion (Andrey Truhachev) |
язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли | language has been given to man to conceal his thoughts (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |