DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing то, что | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
а мне-то что!It's no skin off nose
берись за то, к чему ты годенevery man to his trade
верно, как то, что яйца суть яйцаas sure as eggs is eggs
всяк в чём-то корольevery inch a king
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never can tell (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never know what may turn up (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетanything can happen (Супру)
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрываетhe who denies all confesses all
Да, я что-то припоминаюthat rings a bell.
делай то, что я говорю, а не то, что я делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
дети любят слушать то, что им не полагаетсяlittle pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com)
если дети притихли, значит они что-то натворилиwhen children stand quiet, they have done some harm
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешьif you cannot have the best, make the best of what you have
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешьif you cannot have the best, make the best of what you have
если уж делать что-то, то делать хорошоwhat is worth doing is worth doing well
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошоwhat is worth doing at all is worth doing well
если что-то делать, то делать хорошоwhat a worth doing at all is worth doing well (julia12354)
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
ещё тот не наг, что лыком перевязанall is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за чем пойдёшь, то и найдёшьyou get what you go for
за чем пойдёшь, то и найдёшьwhat you go for you find
за что купил, за то и продаюI give it for what it's worth
за что купил, за то и продаюI sell my goods at the price I've paid for them
за что купил, за то и продаюit may sound low but I've heard it so
за что купил, за то и продаюmessengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy)
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернитhe that is disposed for mischief will never want occasion
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживатьthat which was bitter to endure may be sweet to remember (Bobrovska)
истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдноperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чемуthe axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата)
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнетAim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов)
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушкуclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал злоhe knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никемit is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров)
не все то золото, что блеститa fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot)
не все то золото, что блеститall is not gold that glitters
не всё то золото, что блеститall are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
не всё то золото, что блеститjudge not of men and things at first sight
не всё то золото, что блеститall that glitters is not gold
не всё то золото, что блеститnot all that glitters is gold (Alex_Odeychuk)
не всё то падает, что шатаетсяall is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
не всё то потеряно, что на краю гибелиall is not lost that is in peril
не всё то правда, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не всё то русалка, что в воду ныряетall are not thieves that dogs bark at (igisheva)
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняone of these days is none of these days
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняwhat may be done at any time, will be done at no time (contrast: we shall catch birds tomorrow)
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняtake time by the forelock
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняthere is no time like the present
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняprocrastination is the thief of time
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever do tomorrow what can be done today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняtime and tide wait for no man
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever do tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what can be done today
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняdelays are dangerous
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняthere is no time like the present
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever make two bites of a cherry
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever put off until tomorrow what you can do today
не пихай то под гору, что само катитсяnever try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоjack is no judge of Jill's beauty
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоbeauty is in the eye of the gazer
не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговореноbrevity is the soul of wit
не то, что раньшеthere are no birds of this year in last year's nest (Bobrovska)
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватаетgreat barkers are no biters (george serebryakov)
неладно что-то в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир)
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do can be done today
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневаетсяnever try to prove what nobody doubts
по что пойдёшь, то и найдёшьyou get what you go for
по что пойдёшь, то и найдёшьwhat you go for you find
подгнило что-то в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир)
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю чтоGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov)
пьяный – что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
пьяный что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
пьяный-что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметьsince we cannot get what we like, let us like what we can get
с чем лошадь покупается, то с неё не снимаетсяif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправдуthe final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд)
скоро делается то, что делается своими рукамиself done is soon done
скоро делается только то, что делается своими рукамиself done is soon done
То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронялfive-second rule (Himera)
то, что вскормлено в кости, проявится во плотиwhat is bred in the bone will come out in the flesh
то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствииa stitch in time saves nine
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в началеwhat the fool does in the end, the wise man does in the beginning
то, что мы делаем охотно, даётся легкоwhat we do willingly is easy
то, что мы делаем охотно – даётся легкоwhat we do willingly is easy
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говоритhe that commits a fault thinks everyone speaks of it
тот, кому тепло, думает, что и всем таковоhe that is warm thinks all so
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравитсяhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
тут что-то не такsomething is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится))
у дурака что на уме, то и на языкеfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
у кого что болит, тот о том и говоритwhat the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке)
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58)
у кого что болит, тот о том и говоритeveryone talks of his own sores
у кого что болит, тот о том и говоритhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
у кого что болит, тот о том и говоритthe hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix)
у кого что болит, тот о том и говоритdon't take your harp to the party (lust)
у кого что болит, тот о том и говоритall men tell of their own ills
у кого что болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
у кого что болит, тот о том и говоритone cannot help harping on a sore point
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue ever turns to the aching tooth
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
хорошо делается то, что делается своими рукамиif you want a thing well done, do it yourself (VLZ_58)
хорошо делается то, что делается своими рукамиself done is well done
хорошо делается только то, что делается своими рукамиself done is well done
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это самSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
целовать курильщика то же, что облизывать пепельницуkissing a smoker is like licking an ashtray (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone only brings to any place what is in himself (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsuch beef, such broth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthe dogs bark as they are bred (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяlike wood, like arrows (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяfat hens make rich soup (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяas the tree, so the wood (igisheva)
четыре глаза заметят то, что не заметят дваfour eyes see more than two
четыре глаза заметят то, что не заметят дваfour eyes see better than two
что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкой расшвырялa miserly father makes a prodigal son
что будет, то будетwhat will be, will be
что будет, то будетyou can't escape the inevitable
что будет, то будетwhat will be, shall be
что будет, то будетthere's no escaping one's fate
что будет, то будетhe that is born to be hanged shall never be drowned
что будет, то будетcome what may
что будет, то будетwhat must be, must be
что будет, то будетwhat is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided)
что было, то былоa mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло)
что было, то былоlet all things past pass (и быльём поросло)
что было, то былоan injury forgiven is better than an injury revenged (и быльём поросло)
что было, то былоlet the dead bury the dead (и быльём поросло)
что было, то былоforgive and forget (и быльём поросло)
что было, то прошлоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошлоit's all over the hill now
что было, то прошлоthings past cannot be recalled
что было, то прошлоit's all over and done with
что было, то прошлоlet bygones be bygones
что было, то прошлоlet all things past pass
что было, то прошлоthe bus is gone
что было, то прошлоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
что было, то прошло и быльем порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоlet all things past pass
что было, то прошло и быльём порослоit's all over and done with
что было, то прошло и быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошло и быльём порослоthings past cannot be recalled
что было, то прошло и быльём порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоit's all over the hill now
что было, то прошло и быльём порослоthe bus is gone
что было, то прошло и быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
что было, то сплылоthe days of our pride are gone
что было, то сплылоwhat's been before, is now no more
что было, то сплылоwe have known better days
что было, то сплылоa mill cannot grind with the water that is past
что было, то сплылоwe have seen better days
что было, то сплылоthe mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде)
что было, то сплылоthings done cannot be undone
что было, то сплылоone cannot put back the clock
что было, то сплылоbygones are bygones (used to mean: what has been, has been, it is different now)
что быстро выучивается, то быстро забываетсяsoon learnt, soon forgotten
что быстро созревает, то быстро и портитсяsoon ripe, soon rotten
что быстро созревает, то быстро портитсяsoon ripe, soon rotten
что в костях, то и во плотиwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
что в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что ворам с рук сходит, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными)
что ворам сходит с рук, за то воришек бьютone man may steal a horse while another may not look over a hedge
что город, то норовso many countries, so many customs
что город, то норовevery country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи)
что город, то норов, что деревня – то обычайso many countries, so many customs
что город, то норов, что деревня-то обычайso many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
что двор, то говор, что конь, то норовso many countries, so many customs
что двор, то свой обычайso many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
что деревня, то обычайso many countries, so many customs
что для одного еда, то для другого ядone man's meat is another man's poison
что дёшево стоит, то низко ценитсяwhat costs little is little esteemed
что заварил, то и расхлёбывайas you brew, so must you drink
что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
что знают трое, то знают всеwhen three know it, all know it
что мучит, то и учитadversity is a good discipline
что мучит, то и учитadversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель)
что на витрине, то и в магазинеwhat you see is what you get (Shabe)
что на душе, то и на языкеwhat the heart thinks the tongue speaks
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly
что нельзя исправить, то следует терпетьwhat cannot be cured must be endured (Dianka)
что ни город, то норовevery country has its customs
что ни город, то норовso many countries, so many customs
что ни деревня, то обычайso many countries, so many customs
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценностиif it's free, it can't be any good (Andrey Truhachev)
что позволено одному, то позволено и другомуthe same for Attius as for Tettius
что полезно одному, то вредно другомуone man's meat is another man's poison
что полезно одному, то другому вредноone man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд)
что полезно одному, то другому вредноwhat's good for one is bad for another
что полезно одному, то другому вредноone man's breath is another's death
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsuch beef, such broth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеas the tree, so the wood (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеlike wood, like arrows (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеfat hens make rich soup (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что посеешь, то и пожнешьa bad beginning makes a bad ending
что посеешь, то и пожнешьas a man sows, so shall he reap
что посеешь, то и пожнёшьCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
что посеешь, то и пожнёшьas a tree falls, so shall it lie
что посеешь, то и пожнёшьas you make your bed, so you must lie on upon it
что посеешь, то и пожнёшьyou have made your bed, and you must lie in it
что посеешь, то и пожнёшьyou have made your bed, and you must lie on it
что посеешь, то и пожнёшьyou'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation)
что посеешь, то и пожнёшьas you sow you shall mow
что посеешь, то и пожнёшьas a man sows, so he shall reap
что посеешь, то и пожнёшьas a man makes his bed, so must he lie
что посеешь, то и пожнёшьas you make your bed, so you must lie on it
что посеешь, то и пожнёшьyou will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver)
что посеешь, то и пожнёшьas they sow, so let them reap
что посеешь, то и пожнёшьyou've made your bed, now lie in it (Баян)
что посеешь, то и пожнёшьas you brew, so must you drink
что посеешь, то и пожнёшьa bad penny always comes back
что посеешь, то и пожнёшьchickens come home to roost
что посеешь, то и пожнёшьdrink as you have brewed (Anglophile)
что посеешь, то и пожнёшьwhat ye sow, so shall ye reap
что посеешь, то и пожнёшьharm set, harm get (Andrey Truhachev)
что посеешь, то и пожнёшьone must reap as one has sown
что посеешь, то и пожнёшьlie in the bed one has made
что посеешь, то и пожнёшьas you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь)
что посеешь, то и пожнёшьyou reap what you sow (vandaniel)
что посеешь, то и пожнёшьwho breaks, pays
что посеешь, то и пожнёшьhe that mischief hatches, mischief catches
что посеяно, то и вырастетas a man sows, so shall he reap
что посеяно, то и вырастетreap as one has sown
что потеряно, то потеряноwhat is lost is lost
что припасёшь, то и на стол понесёшьas a man sows, so shall he reap
что проповедуешь, то и в жизни проводиpractise what you preach
что проповедуешь, то и в жизни проводиPractice what you preach (Andrey Yasharov)
что проповедуешь, то и делайpractise what you preach
что прошло, то быльём порослоforgive and forget
что прошло, то быльём порослоlet bygones be bygones
что прошло, то прошлоlet bygones be bygones
что русскому хорошо, то немцу смертьone man's meat is another man's poison (VLZ_58)
что с воза упало, то и пропалоany owner has to part with what has fallen from the cart
что с воза упало, то и пропалоfinders keepers, losers weepers
что с воза упало, то и пропалоthere is no use crying over spilt milk
что с воза упало, то и пропалоit's all over and done with
что с воза упало, то и пропалоpossession is nine points of the law
что с воза упало, то и пропалоfindings keepings
что с воза упало, то и пропалоwhat's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
что с воза упало, то пропалоfinders keepers, losers weepers
что с воза упало, то пропалоit is no use crying over spilt milk
что с воза упало, то пропалоwhat's lost is lost
что с возу упало, то пропалоwhat's done can't be undone
что с возу упало, то пропалоwhat is done, cannot be undone
что с возу упало, то пропалоa mill cannot grind with the water that is past
что с возу упало, то пропалоthings done cannot be undone
что с возу упало, то пропалоany owner has to part with what has fallen from the cart
что с возу упало, то пропалоit's all over and done with (2)
что с возу упало, то пропалоpossession is nine points of the law
что с возу упало, то пропалоfindings keepings
что с возу упало, то пропалоthere is no use crying over spilt milk
что с возу упало, то пропалоyou can't unscramble eggs
что с возу упало, то пропалоfinders keepers, losers weepers
что с возу упало, то пропалоwhat's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
что сделано ночью, то днём видно будетwhat is done by night appears by day
что сделано, то сделаноthe milk is spilled
что сделано, то сделаноwhat is done, cannot be undone
что сделано, то сделаноthere's no use crying over spilt milk
что сделано, то сделаноwhat's done can't be undone
что скоро, то не спороhaste makes waste
что скоро, то не спороsooner said than done (what is done quickly, is not necessarily done well, wait a bit, do not hurry)
что соус для гусыни, то соус и для гусакаwhat is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
что соус для гусыни, то соус и для гусакаwhat is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged but great ones escape
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (Rust71)
что у кого болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrunkenness makes a man let out the truth (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwine in, truth out
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеgood ale will make a cat speak
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеthe sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеA drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеgood liquor will make a cat speak
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrink loosens the tongue (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеhe speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk)
что упало, то пропалоit's no use locking the stable door after the horse has bolted
что упало, то пропалоit's not worth crying over spilt milk
что упало, то пропалоdon't cry over spilt milk
что упало у студента – то упало на газетуfive-second rule (Himera)
что ушло, то ушлоlet bygones be bygones
что хорошо для одного, то годится и для другогоwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
что хорошо для одного, то хорошо и для другогоwhat is sauce for the goose is sauce for the gander
что-то лучше, чем ничегоa little is better than none
что-то не соображуcan't make head or tail of it (MichaelBurov)
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)