Russian | English |
а мне-то что! | It's no skin off nose |
берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
верно, как то, что яйца суть яйца | as sure as eggs is eggs |
всяк в чём-то король | every inch a king |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never can tell (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never know what may turn up (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | anything can happen (Супру) |
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает | he who denies all confesses all |
Да, я что-то припоминаю | that rings a bell. |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
дети любят слушать то, что им не полагается | little pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com) |
если дети притихли, значит они что-то натворили | when children stand quiet, they have done some harm |
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если уж делать что-то, то делать хорошо | what is worth doing is worth doing well |
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
если что-то делать, то делать хорошо | what a worth doing at all is worth doing well (julia12354) |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
ещё тот не наг, что лыком перевязан | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
за что купил, за то и продаю | I give it for what it's worth |
за что купил, за то и продаю | I sell my goods at the price I've paid for them |
за что купил, за то и продаю | it may sound low but I've heard it so |
за что купил, за то и продаю | messengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит | he that is disposed for mischief will never want occasion |
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать | that which was bitter to endure may be sweet to remember (Bobrovska) |
истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
не все то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot) |
не все то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не всё то золото, что блестит | judge not of men and things at first sight |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold (Alex_Odeychuk) |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
не всё то потеряно, что на краю гибели | all is not lost that is in peril |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | one of these days is none of these days |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | what may be done at any time, will be done at no time (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | take time by the forelock |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | procrastination is the thief of time |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | time and tide wait for no man |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | delays are dangerous |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never make two bites of a cherry |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never put off until tomorrow what you can do today |
не пихай то под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | jack is no judge of Jill's beauty |
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | beauty is in the eye of the gazer |
не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено | brevity is the soul of wit |
не то, что раньше | there are no birds of this year in last year's nest (Bobrovska) |
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
неладно что-то в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир) |
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается | never try to prove what nobody doubts |
по что пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
по что пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
подгнило что-то в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир) |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
пьяный – что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный-что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
скоро делается то, что делается своими руками | self done is soon done |
скоро делается только то, что делается своими руками | self done is soon done |
То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронял | five-second rule (Himera) |
то, что вскормлено в кости, проявится во плоти | what is bred in the bone will come out in the flesh |
то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии | a stitch in time saves nine |
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning |
то, что мы делаем охотно, даётся легко | what we do willingly is easy |
то, что мы делаем охотно – даётся легко | what we do willingly is easy |
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
тут что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
хорошо делается то, что делается своими руками | if you want a thing well done, do it yourself (VLZ_58) |
хорошо делается то, что делается своими руками | self done is well done |
хорошо делается только то, что делается своими руками | self done is well done |
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
целовать курильщика то же, что облизывать пепельницу | kissing a smoker is like licking an ashtray (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see more than two |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see better than two |
что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкой расшвырял | a miserly father makes a prodigal son |
что будет, то будет | what will be, will be |
что будет, то будет | you can't escape the inevitable |
что будет, то будет | what will be, shall be |
что будет, то будет | there's no escaping one's fate |
что будет, то будет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
что будет, то будет | come what may |
что будет, то будет | what must be, must be |
что будет, то будет | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что было, то было | a mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло) |
что было, то было | let all things past pass (и быльём поросло) |
что было, то было | an injury forgiven is better than an injury revenged (и быльём поросло) |
что было, то было | let the dead bury the dead (и быльём поросло) |
что было, то было | forgive and forget (и быльём поросло) |
что было, то прошло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло | it's all over the hill now |
что было, то прошло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло | it's all over and done with |
что было, то прошло | let bygones be bygones |
что было, то прошло | let all things past pass |
что было, то прошло | the bus is gone |
что было, то прошло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то сплыло | the days of our pride are gone |
что было, то сплыло | what's been before, is now no more |
что было, то сплыло | we have known better days |
что было, то сплыло | a mill cannot grind with the water that is past |
что было, то сплыло | we have seen better days |
что было, то сплыло | the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
что было, то сплыло | things done cannot be undone |
что было, то сплыло | one cannot put back the clock |
что было, то сплыло | bygones are bygones (used to mean: what has been, has been, it is different now) |
что быстро выучивается, то быстро забывается | soon learnt, soon forgotten |
что быстро созревает, то быстро и портится | soon ripe, soon rotten |
что быстро созревает, то быстро портится | soon ripe, soon rotten |
что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
что город, то норов | so many countries, so many customs |
что город, то норов | every country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
что город, то норов, что деревня – то обычай | so many countries, so many customs |
что город, то норов, что деревня-то обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
что двор, то говор, что конь, то норов | so many countries, so many customs |
что двор, то свой обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
что деревня, то обычай | so many countries, so many customs |
что для одного еда, то для другого яд | one man's meat is another man's poison |
что дёшево стоит, то низко ценится | what costs little is little esteemed |
что заварил, то и расхлёбывай | as you brew, so must you drink |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что знают трое, то знают все | when three know it, all know it |
что мучит, то и учит | adversity is a good discipline |
что мучит, то и учит | adversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель) |
что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
что на душе, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
что нельзя исправить, то следует терпеть | what cannot be cured must be endured (Dianka) |
что ни город, то норов | every country has its customs |
что ни город, то норов | so many countries, so many customs |
что ни деревня, то обычай | so many countries, so many customs |
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности | if it's free, it can't be any good (Andrey Truhachev) |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что полезно одному, то вредно другому | one man's meat is another man's poison |
что полезно одному, то другому вредно | one man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
что полезно одному, то другому вредно | what's good for one is bad for another |
что полезно одному, то другому вредно | one man's breath is another's death |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что посеешь, то и пожнешь | a bad beginning makes a bad ending |
что посеешь, то и пожнешь | as a man sows, so shall he reap |
что посеешь, то и пожнёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | as a tree falls, so shall it lie |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie in it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation) |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow you shall mow |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man sows, so he shall reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man makes his bed, so must he lie |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
что посеешь, то и пожнёшь | as they sow, so let them reap |
что посеешь, то и пожнёшь | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
что посеешь, то и пожнёшь | as you brew, so must you drink |
что посеешь, то и пожнёшь | a bad penny always comes back |
что посеешь, то и пожнёшь | chickens come home to roost |
что посеешь, то и пожнёшь | drink as you have brewed (Anglophile) |
что посеешь, то и пожнёшь | what ye sow, so shall ye reap |
что посеешь, то и пожнёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | one must reap as one has sown |
что посеешь, то и пожнёшь | lie in the bed one has made |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
что посеешь, то и пожнёшь | you reap what you sow (vandaniel) |
что посеешь, то и пожнёшь | who breaks, pays |
что посеешь, то и пожнёшь | he that mischief hatches, mischief catches |
что посеяно, то и вырастет | as a man sows, so shall he reap |
что посеяно, то и вырастет | reap as one has sown |
что потеряно, то потеряно | what is lost is lost |
что припасёшь, то и на стол понесёшь | as a man sows, so shall he reap |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | practise what you preach |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
что проповедуешь, то и делай | practise what you preach |
что прошло, то быльём поросло | forgive and forget |
что прошло, то быльём поросло | let bygones be bygones |
что прошло, то прошло | let bygones be bygones |
что русскому хорошо, то немцу смерть | one man's meat is another man's poison (VLZ_58) |
что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что с воза упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то пропало | it is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то пропало | what's lost is lost |
что с возу упало, то пропало | what's done can't be undone |
что с возу упало, то пропало | what is done, cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | a mill cannot grind with the water that is past |
что с возу упало, то пропало | things done cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с возу упало, то пропало | it's all over and done with (2) |
что с возу упало, то пропало | possession is nine points of the law |
что с возу упало, то пропало | findings keepings |
что с возу упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с возу упало, то пропало | you can't unscramble eggs |
что с возу упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с возу упало, то пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |
что сделано, то сделано | the milk is spilled |
что сделано, то сделано | what is done, cannot be undone |
что сделано, то сделано | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, то сделано | what's done can't be undone |
что скоро, то не споро | haste makes waste |
что скоро, то не споро | sooner said than done (what is done quickly, is not necessarily done well, wait a bit, do not hurry) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |
что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness makes a man let out the truth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | wine in, truth out |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | the sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | A drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drink loosens the tongue (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
что упало, то пропало | it's no use locking the stable door after the horse has bolted |
что упало, то пропало | it's not worth crying over spilt milk |
что упало, то пропало | don't cry over spilt milk |
что упало у студента – то упало на газету | five-second rule (Himera) |
что ушло, то ушло | let bygones be bygones |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
что-то лучше, чем ничего | a little is better than none |
что-то не соображу | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |