Russian | English |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
мал телом, да велик делом | a little body often harbours a great soul |
мурашки по телу бегают | give the creeps |
мурашки по телу забегали | give the creeps |
не суйся в волки, когда хвост тел-кин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
своя рубаха ближе к телу | all men row galley way (towards themselves) |
своя рубаха ближе к телу | he cares not whose child cry, so his laugh |
своя рубаха ближе к телу | every tub must stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | let every tub stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | he is not wise who is not wise for himself |
своя рубаха ближе к телу | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin |
своя рубаха ближе к телу | your own shirt is closer to the body |
своя рубаха ближе к телу | your own comfort comes first and let others get lost! |
своя рубаха ближе к телу | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own |
своя рубаха ближе к телу | unselfishness is the business of the foolish |
своя рубаха ближе к телу | every tub should stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | look after number one |
своя рубаха ближе к телу | every miller draws water to his own mill |
своя рубаха ближе к телу | charity begins at home |
своя рубаха ближе к телу | self comes first |
своя рубаха ближе к телу | every man for himself and God for us all |
своя рубаха ближе к телу | every man for himself and the devil take the hindmost |
своя рубаха ближе к телу | near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
своя рубашка ближе к телу | the parson always christens his own child first |
своя рубашка ближе к телу | look after number one |
своя рубашка ближе к телу | every tub should stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | let every tub stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | unselfishness is the business of the foolish |
своя рубашка ближе к телу | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own |
своя рубашка ближе к телу | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin |
своя рубашка ближе к телу | your own comfort comes first and let others get lost! |
своя рубашка ближе к телу | charity begins at home (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома) |
своя рубашка ближе к телу | everyone is out for himself (Leonid Dzhepko) |
своя рубашка ближе к телу | blood is blood |
своя рубашка ближе к телу | let them learn first to show piety at home |
своя рубашка ближе к телу | blood is thicker than water |
своя рубашка ближе к телу | your own shirt is closer to the body |
своя рубашка ближе к телу | he is not wise who is not wise for himself |
своя рубашка ближе к телу | every tub must stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | charity begins at home |
своя рубашка ближе к телу | all men row galley way (towards themselves) |
своя рубашка ближе к телу | every miller draws water to his own mill |
своя рубашка ближе к телу | he cares not whose child cry, so his laugh |
своя рубашка ближе к телу | every man for himself and the devil take the hindmost |
своя рубашка ближе к телу | every man for himself and God for us all |
своя рубашка ближе к телу | near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |