DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing твоя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на твоей улице праздникthe weariest day draws to an end
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine on our side of the fence
будет и на твоей улице праздникthe best is yet to be
будет и на твоей улице праздникit is always darkest before the dawn
будет и на твоей улице праздникevery dog has his day
будет и на твоей улице праздникthe weariest day draws to a close
будет и на твоей улице праздникit's a long run that has no turning
будет и на твоей улице праздникthere is a good time coming
будет и на твоей улице праздникour day will come!
будет и на твоей улице праздникafter clouds there is sunshine
будет и на твоей улице праздникafter clouds comes sunshine
будет и на твоей улице праздникthere's another day coming
будет и на твоей улице праздникit's a long lane that has no turning
будет и на твоей улице праздникthe darkest hour is just before the dawn
будет и на твоей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
друзья – воры твоего времениfriends are thieves of time
друзья-воры твоего времениfriends are thieves of time
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазанknow on which side one's bread is buttered
иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедливchrist cannot save thy soul, for he is just
каков сам, таковы и твои друзьяas a man is so is his
каков сам, таковы и твои друзьяas a man is so is his company
мели, Емеля, твоя неделяthe ass that brays most, eats least
мели, Емеля, твоя неделяYakity, yakity, yakity!
мели, Емеля, твоя неделяwhat rot!
мели, Емеля, твоя неделяgo on, Yeremiah – you'll bend my ear!
мели, Емеля, твоя неделяthe floor is yours! (go on with your idle talk! said mockingly or ironically to a person who talks nonsense and/or whose information is not trustworthy)
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой виламиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
ничтожество – имя твоё, женщина!frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
ноги твоейnever let you in our house, пр. again! (где) не будет! (I shall)
покати моё бревно, тогда я покачу твоеroll my log and I will roll yours
почеши мне спину, тогда и я твою почешуscratch my back and I'll scratch yours
придёт и твой деньevery dog has his day
рыбы пруд пруди – твой улов впередиthere are as good fish in the sea as ever came out of it
твоими бы устами да мёд питьastrology is true, but the astrologers cannot find it
твоими бы устами да мёд питьfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old
твоими бы устами да мёд питьmay your words come true!
твоими бы устами да мёд питьfrom your mouth to God's ear
твоими бы устами да мёд питьit's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
твоими бы устами мёд питьfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old
твоими бы устами мёд питьmay your words come true!
твоими бы устами мёд питьastrology is true, but the astrologers cannot find it
твоими бы устами мёд питьit's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
твой в опасности дом, стена коль горит у соседаyou too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd)
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствиеhe that fears you present will hate you absent
чтоб ноги твоей где не было!don't you dare to set foot
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calling the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthose that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe pot calls the kettle black
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe devil rebuking sin