Russian | English |
ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город | hell is a city much like London – a populous and a smoky city (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
бледнеет Ирод пред таким злодейством | in out-herods Herod |
в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade (G. Byron; Дж. Байрон) |
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит | it's not fit outside for man or beast (алешаBG) |
и надо было такому приключиться | as chance would have it (m_rakova) |
кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
несчастья говорят нам о том, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
несчастья рассказывают нам, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
нет такого дурака, как старый дурак | no fool like an old fool |
он такой безрукий | his fingers are all thumbs (букв.: у него каждый палец – большой) |
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
принимай вещи такими, какие они есть | take things as you find them |
принимайте нас такими, какие мы есть | take us as you find us (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! | one might as well be hanged for a sheep as a lamb. |
Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! | in for a lamb, in for a sheep |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
таким образом | in that way (used as paren.) |
таким образом | thus (used as paren.) |
такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати) |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |