Russian | English |
в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | heavy purse makes a light heart |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a heavy purse makes a light heart (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
захочет лошадка овса, так везёт и на гору | men must do as they may, not as they would |
и так сойдёт | let enough alone |
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
как аукнется, так и откликнется | the echo responds to the call |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo |
как аукнется, так и откликнется | people who live in glass houses should not throw stones |
как аукнется, так и откликнется | do as you would be done by (Anglophile) |
как аукнется, так и откликнется | one good turn deserves another |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap |
как аукнется, так и откликнется | give and take |
как аукнется так и откликнется | the echo responds to the call (VLZ_58) |
как аукнется, так и откликнется | curses come home to roost |
как аукнется, так и откликнется | serves you right (Anglophile) |
как аукнется, так и откликнется | curses like chickens come home to roost |
как вверху, так и внизу | as above, so below |
как вы нам, так и мы вам | turnabout is fair play (Pickman) |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
как живёшь, так и слывёшь | a crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov) |
как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
как жил, так и умер | an ill life, an ill end (george serebryakov) |
как жил, так и умер | a good life makes a good death (george serebryakov) |
как жил, так и умер | as a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
как корабль назовёшь, так он и поплывёт | as you name the boat, so shall it float (tonybush98) |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
как нажито, так и прожито | ill-gotten, ill-spent |
как нажито, так и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
как покличешь, так и откликнется | as the call, so the echo |
как полопаешь, так и потопаешь | one can hardly work on an empty stomach (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58) |
как посеешь, так и пожнёшь | you've made your bed and now you must lie on it |
как посеешь, так и пожнёшь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
как посеешь так и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
как постелешь, так и поспишь | lie on the bed one has made |
как постелешь, так и поспишь | you have made your bed, and you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | you have made your bed, and you must lie in it |
как постелешь, так и поспишь | lie in the bed one has made |
как постелешь, так и поспишь | as a man sows, so shall he reap |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so must you lie on it |
как постелешь, так и поспишь | as one makes his bed, so he must lie in it |
как постелишь, так и выспишься | you've made your bed and now you must lie on it |
как потопаешь, так и полопаешь | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
"как потопаешь, так и полопаешь" | no pain, no gain (VLZ_58) |
как потопаешь, так и полопаешь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
как пришло махом, так и ушло прахом | ill-gotten, ill-spent |
как пришло махом, так и ушло прахом | easy come, easy go |
как пришло махом, так и ушло прахом | easily earned money is quickly spent |
как пришло, так и ушло | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
как пришло, так и ушло | ill-gotten gains seldom prosper |
как пришло, так и ушло | ill-gotten wealth never thrives |
как пришло, так и ушло! | ill-gotten, ill-spent! |
как пришло, так и ушло | ill-gotten, ill-spent |
как пришло, так и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | as the old cock crows, so does the young |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
любишь меня, так люби и мою собачку | love me, love my dog |
любишь меня, так люби и мою собачку | he that strikes my dog, would strike me if he durst |
любишь меня, так люби и мою собачку | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
можно и так сказать | in a manner of speaking (SergeiAstrashevsky) |
на словах и так и сяк, а на деле – никак | good words without deeds are rushes and reeds |
на словах и так и сяк, а на деле-никак | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк | the tailor makes the man |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
не как аукнется, так и откликнется | he that mischief hatches, mischief catches |
не повезёт, так и в стакане утонешь | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
не споёшь, так и ужина не получишь | no song, no supper |
не трогайте того, что и так хорошо | let well enough alone |
не трогайте того, что и так хорошо | let well alone |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
прости, колпак, а шапка и так | sorry, guys (Супру) |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
так же широк, как и длинен | it's as broad as it's long |
так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
так и быть | let it be so |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |