DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing съём | all forms
RussianEnglish
Бог не выдаст, свинья не съестhope for the best
Бог не выдаст, свинья не съестthat never ends ill which begins in God's name
Бог не выдаст, свинья не съестNever say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58)
бог не выдаст, свинья не съестthings will work out in the end (george serebryakov)
Бог не выдаст, свинья не съестHope for the best (VLZ_58)
Бог не выдаст, свинья не съестWhom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58)
Бог не выдаст, свинья не съестnever say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of)
бог не выдаст, свинья не съестthings will work out for the good (of them george serebryakov)
Бог не выдаст, свинья не съестwhom the good lord a hand lends, no one in the way stands
Бог не выдаст, свинья не съестit's sure to come good
будут голодные-съедят и холодноеbeggars can't be choosers (Супру)
было дело, да собака съелаlet's turn this page (Супру)
было дело, да собака съелаlet bygones be bygones (Супру)
в день по яблоку съесть – здоровье обрестьan apple a day keeps the doctor away (Lev Frenklakh)
волк волка не съестthere is honour among thieves
волк волка не съестwolf never wars against wolf
волк волка не съестdog doesn't eat dog
волк волка не съестa dog doesn't eat a dog
волк волка не съестdog don't eat dog (Maggie)
Господь не выдаст, свинья не съестwhom the good lord a hand lends, no one in the way stands
Господь не выдаст, свинья не съестthat never ends ill which begins in God's name
Господь не выдаст, свинья не съестit's sure to come good
Господь не выдаст, свинья не съестhope for the best
Господь не выдаст, свинья не съестnever say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of)
друга узнать – вместе куль соли съестьa friend in need is a friend indeed
ей что ни скажи, она всё съестshe will eat up whatever you tell him
ей что ни скажи, она всё съестshe will buy whatever you tell him
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагуBreakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie)
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагуEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
знает кошка, чьё мясо съелаsurely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)
знает кошка, чьё мясо съелаhe has a guilty conscience
знает кошка, чьё мясо съелаlook like the cat who swallowed the canary
знает кошка, чьё мясо съелаwell knows the kitten whose meat it has eaten
знает кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas)
знает кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
зубы съесть наbe a dab hand at something (чём-либо)
кто смел, тот два съелgrasp the nettle and it won't sting you
кто смел, тот два съелthey that can cobble and clout, shall have work when others go without
кто смел, тот два съелhe that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall)
кто смел, тот два съелhe that blows best, bears away the horn
кто смел, тот два съелcheek brings success
кто смел, тот и съелearly bird catches worm (Boris Gorelik)
кто смел, тот и съелgrasp the nettle and it won't sting you
кто смел, тот и съелthey that can cobble and clout, shall have work when others go without
кто смел, тот и съелhe that blows best, bears away the horn
кто смел, тот и съелhe that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall)
кто смел, тот и съелthe best defence is attack
кто смел, тот и съелfaint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
кто смел, тот и съелcheek brings success
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезтьhe who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупуhe who would eat the nut must first crack the shell
кто хочет съесть плод, должен влезть на деревоhe that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
либо рыбку съесть, либо на мель сестьwin or lose
либо рыбку съесть, либо на мель сестьeither you catch a fish and eat it, or you beat it
не будь овцой, так и волк не съестdon't make yourself a mouse, or the cat will eat you
не разгрызешь ореха – не съешь и ядраhe who would eat the nut must first crack the shell
не разгрызешь ореха – не съешь и ядраhe that will eat the kernel must crack the nut
не разгрызёшь ореха – не съешь ядраhe that would eat the kernel must crack the nut
не разгрызёшь ореха – не съешь ядраhe who would eat the nut must first crack the shell
не разгрызёшь ореха – не съешь ядраhe that will eat the kernel must crack the nut
не разгрызёшь ореха-не съешь и ядраhe who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)
не разгрызёшь ореха-не съешь и ядраhe that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть)
не чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that would eat the kernel must crack the nut
не чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that will eat the kernel must crack the nut
нельзя и рыбку съесть, и на х.. сестьyou can't eat your cake and have it
нельзя одновременно съесть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
один пирог два раза не съешьa man cannot spin and reel at the same time
один пирог два раза не съешьa man cannot whistle and drink at the same time
один пирог два раза не съешьone cannot blow and swallow at the same time
один пирог два раза не съешьMake a choice. You mustn't have two things (АБ)
один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель солиbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
пуд соли с кем съестьhave come to know very well as a result of long-time association
рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse)
рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night
рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
собаку съел наhave at one's fingertips (чём или в чём)
собаку съел наknow inside out (чем или в чем)
собаку съел на чём-либоknow the ropes
собаку съесть наhave something at one's finger-ends (чём-либо)
собаку съесть наbe a dab hand at something (чём-либо)
съешь яблоко на ночь-гони доктора прочьan apple a day keeps the doctor away (Lily Snape)
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедатьthe appetite comes with eating
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьbefore you make a friend, eat a bushel of salt with him
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьyou never know anyone till you've eaten a peck of salt with him
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьeat a sack of salt or so with the man whom you want to know
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьbefore you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well)
чует кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal)
чует кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
чует кошка, чьё мясо съелаwell knows the kitten whose meat it has eaten
чует кошка, чьё мясо съелаsurely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)