Russian | English |
кто много сулит, тот мало даёт | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | river past and God forgotten |
мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | danger past and God forgotten |
не сули бычка, а дай стакан молочка | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе | a bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a pound in the purse is worth two in the book |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a living dog is better than a dead lion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better go to heaven in rags than to hell in embroidery |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better one small fish than an empty dish |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrows |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a feather in the hand is better than a bird in the air |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the the wood |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile) |
не сули с гору, а подай в пору | soon enough is well enough (VLZ_58) |
не сули с гору, а подай в пору | he who gives twice, who gives promptly (VLZ_58) |
сулить златые горы | promise wonders (Olga Okuneva) |