Russian | English |
без лишних слов | without any delay |
боится лишнее слово молвить | afraid to say "boo" to a goose |
брать с кого слово | make one pledge his word |
брать свой слова обратно | take back one's words |
брать своё слово назад | take back one's word |
брать слово назад | take back one's word (only sing.) |
бритва скребёт, а слово режет | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
бросать слова на ветер | use words lightly |
бросать слова на ветер | talk to the wind |
будь верным своему слову, или не обещай | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
взять с кого слово | make one pledge his word |
взять свой слова обратно | take back one's words |
взять своё слово назад | take back one's word |
взять слово назад | take back one's word |
где много слов, там мало дела | good words and no deeds (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно) |
где много слов, там мало дела | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
города строятся не словом, а топором | actions speak louder than words (Taras) |
дав слово, держись | promise is debt |
давать кому слово | give the floor |
давать кому слово | give one's word |
давши слово, держись | promise is debt (дословно: Обещание что долг) |
давши слово, держись, а не давши–крепись | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
дашь слово – будешь должником | promise is debt |
нужны дела, а не слова | deeds, not words |
дела не должны расходиться со словами | practice what you preach (SirReal) |
держать своё слово | keep one's word |
доброе слово и кошке приятно | soft fire makes sweet malt (contrast: tread on a worm and it will turn) |
доброе слово и кошке приятно | honey catches more flies than vinegar |
доброе слово и кошке приятно | politeness costs nothing but yields much |
доброе слово и кошке приятно | politeness costs little but yields much |
доброе слово и кошке приятно | good words cost nothing and are worth much |
доброе слово и кошке приятно | a word warmly said gives comfort even to a cat |
доброе слово и кошке приятно | a little sympathy goes a long way |
доброе справедливое слово костей не ломит | fair words break no bones |
доброе слово лечит | good words cost nothing and are worth much (, а злое калечит) |
Добрые слова лучше сладкого пирога | A kind word goes a long way (VLZ_58) |
Должны быть мягкими слова,а аргументы как скала | use soft words and hard arguments (kiska-myau777) |
жестокие слова костей не ломают | hard words break no bones |
жёсткое слово строптивит, мягкое смиряет | a soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
жёсткое слово строптивит, мягкое смиряет | soft answer turns away wrath |
за слово "почти" на виселицу не отправляли | almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
и глупый иногда молвит слово в лад | fools may sometimes speak to the purpose |
из песни слова не выкинешь | a word dropped from a song makes it all wrong |
из песни слова не выкинешь | you can't knock words out of a song |
из песни слова не выкинешь | you can't throw words out of a song |
из песни слова не выкинешь | varnished tale can't be round (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it) |
из слов шубы не сошьёшь | praise is not pudding |
из слов шубы не сошьёшь | fine words butter no parsnips |
из слов шубы не сошьёшь | many words will not fill a bushel |
из слов шубы не сошьёшь | soft words butter no parsnips |
иной раз и дурак мудрое слово молвит | a fool may sometimes speak to the purpose |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
иному слово не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
каждому слову своё место | every bullet has its billet |
красивыми словами пастернак не помаслишь | fine words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fair words butter no parsnips |
кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто словом скор, тот в делах редко спор | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
ласковое слово и буйную голову смиряет | a soft answer turns away wrath |
ласковое слово и буйную голову смиряет | a soft answer turneth away wrath |
ласковое слово и кошке приятно | all doors open to courtesy |
ласковое слово и кошке приятно | soft fire makes sweet malt (contrast: tread on a worm and it will turn) |
ласковое слово и кошке приятно | a word warmly said gives comfort even to a cat |
ласковое слово и кошке приятно | a little sympathy goes a long way |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит | soft answer turns away wrath |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит | a soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят | a soft answer turns away wrath |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят | a soft answer turneth away wrath |
ласковое слово не трудно, а споро | politeness costs little nothing, but yields much (дословно: Вежливость обходится дёшево, да много даёт) |
ласковое слово не трудно, а споро | politeness costs little nothing, but yields much |
ласковое слово не трудно, а споро | soft fire makes sweet malt (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься) |
ласковое слово не трудно, а споро | all doors open to courtesy (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
ласковое слово не трудно, да споро | a soft answer turns away wrath |
ласковое слово не трудно, да споро | all doors open to courtesy |
ласковое слово не трудно, да споро | soft fire makes sweet malt |
ласковое слово не трудно, да споро | soft and fair goes far |
ласковое слово не трудно, да споро | politeness costs nothing but yields much |
ласковое слово не трудно, да споро | politeness costs little but yields much |
ласковое слово не трудно, да споро | a soft answer turneth away wrath |
ласковым словом и камень растопишь | a soft answer turns away wrath |
ласковым словом и камень растопишь | a soft answer turneth away wrath |
ловить кого на слове | take at his word |
ловить кого на слове | find discrepancies in one's interlocutor's words |
ловить кого-либо на слове | take someone at his word |
меньше слов, больше дела | less gab and more action |
меньше слов, больше дела | better to do well than to say well |
меньше слов, больше дела | deeds, not words |
меньше слов – больше дела | enough said (Leonid Dzhepko) |
меткое слово всегда к месту | a good maxim is never out of season |
многие слова ранят сильнее, чем шпаги | many words hurt more than swords |
многими словами бушеля не наполнишь | many words will not fill a bushel |
много слов, да мало дела | great boast, small roast (дословно: Много похвальбы, да мало жареного) |
много слов, да правды мало | full of courtesy, full of craft |
молитвой не пашут, а словами не жнут | great talkers are little doers |
на словах и так и сяк, а на деле – никак | good words without deeds are rushes and reeds |
на словах и так и сяк, а на деле-никак | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
на словах – орёл, на деле – мокрая курица | it's one thing to flourish and another to fight |
не верь словам, а верь делам | actions speak louder than words |
не всякое слово в строку | an inch breaks no squares |
не дав слова – крепись, а дав – держись | be slow to promise and quick to perform |
не дав слова, крепись, а дав слово, держись | be slow to promise and quick to perform (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение) |
не давши слово, крепись, а давши, держись | be slow to promise and quick to perform |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you've given your word, keep it! |
не давши слово, крепись, а давши, держись | promise is debt |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you pledge, don't hedge |
не находить слов для чего | have no words for (imp.; only indie.; something) |
не по словам судят, а по делам | words are but wind |
не по словам судят, а по делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
не по словам судят, а по делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
одни красивые слова, а дел не видно | good words and no deeds |
одним словом | in a word (used as paren.) |
одно – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
он за словом в карман не полезет | he has the gift of gab |
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
от слова до дела – бабушкина верста | saying and doing are two things (сто перегонов) |
от слова до дела – бабушкина верста | better to do well than to say well |
от слова до дела большое расстояние | saying is one thing and doing another |
от слова до дела большое расстояние | saying and doing are two things |
от слова до дела-бабушкина верста | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
от слова до дела-бабушкина верста | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
от слова не станется | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
от слова не станется | fair words break no bones (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
по последнему слову | the last word in something |
Подкреплять слова действиями | if you're going to talk the talk, you've got to walk the walk (Maxim Pyshniak) |
поймать на слове | take at his word |
поймать на слове | find discrepancies in one's interlocutor's words |
покорное слово гнев укрощает | a soft answer turneth away wrath |
покорное слово гнев укрощает | soft answer turns away wrath |
покорное слово гнев укрощает | a soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
последнее слово чего | the last word in (only sing.; something) |
поступки говорят громче слов | better to do well than to say well (Enrica) |
поступки говорят громче, чем слова | actions speak louder than words |
противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds |
противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов | man of words and not of deeds is like a garden full of weeds |
противник дел, любитель слов подобен саду без плодов | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (W. Shakespeare) |
пустые слова | leaves without figs |
ругать последними словами | curse up hill and down dale |
с первых слов | from the very beginning |
с первых слов | from the start |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | honest tale speeds best, being plainly told |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | an honest tale goes faster plainly told |
рассказывать, пр. своими словами | in one's own words |
сдержать своё слово | keep one's word |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | a closed mouth catches no flies |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | speech is silvern, silence is gold (en) |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | there is a time to speak and a time to be silent |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | a closed mouth catches no flies |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | speech is silvern, silence is gold (en) |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | there is a time to speak and a time to be silent |
сказать своё слово в | have made one's contribution to (something; чем) |
сказать своё слово в | have made one's contribution to (чем; something) |
следуй моим словам, а не делам | do as I say, not as I do |
слов много, а толку мало | great cry and little wool |
слов много, а толку мало | great talkers are little doers |
слов много, а толку мало | great boast, small roast |
слов много, дела мало | the tongue of an idle person is never idle |
слов много, дела мало | the least said the soonest mended |
слова без дел, всё равно что тростниковые заросли | good words without deeds are rushes and reeds |
слова города берут | cities are taken by the ears |
слова жалят как осы | words are as sharp as a razor |
слова жалят как осы | words are as sharp as a needle |
слова и дела – вещи разные | saying is one thing and doing another |
слова королевские, а дела нищенские | good words and no deeds |
слова, на которые нельзя полагаться | leaves without figs |
слова не должны расходиться с делами | practise what you preach |
словам тесно, да мыслям просторно | the less people think, the more they talk |
словам тесно, да мыслям просторно | brevity is the soul of wit |
словами делу не поможешь | the least said the soonest mended |
словами делу не поможешь | least said, soonest mended |
словами долгов не заплатишь | words pay no debts (Т. е. от одних слов толку мало.) |
словами дом не построишь | mere words will not fill a bushel |
словами и туда и сюда, а делами никуда | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | the tongue of an idle person is never idle |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | good words without deeds are rushes and reeds |
пересказывать, повторять, переводить, пр. слово в слово | word for word |
слово вылетит – не поймаешь | first think, then speak |
слово жжёт пуще огня | the pen is mightier than the sword |
слово жжёт хуже огня | words are as sharp as a razor |
слово жжёт хуже огня | many words hurt more than swords |
слово жжёт хуже огня | words are as sharp as a needle |
слово не воробей: вылетит – жди беды | better the foot slip than the tongue |
слово не воробей: вылетит – жди беды | a word spoken is past recalling |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь | you can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | word spoken is past recalling |
слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | least said soonest mended |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | a word spoken is past recalling |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | think first, then speak |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word too much cannot be recalled (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | what is said cannot be unsaid (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | spoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь) |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | least said soonest mended |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | think first, then speak |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | a word spoken is past recalling (you can never get back what you've said) |
слово не нож, а до ножа доведёт | many words hurt more than swords |
слово не нож, а до ножа доводит | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
слово не обух – в лоб не бьет | hard words break no bones |
слово не обух, в лоб не бьёт | words may pass, but blows fall heavy |
слово не обух, в лоб не бьёт | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
Слово не обух-в лоб не бьёт | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me (Olga_Lari) |
слово не обух-в лоб не бьёт | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | words are as sharp as a razor |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | the pen is mightier than the sword |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | words are as sharp as a needle |
слово пуще стрелы разит | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
слово пуще стрелы ранит | many words hurt more than swords |
слово – серебро, молчание – золото | no wisdom like silence |
слово – серебро, молчание – золото | speech is silver, but silence is gold |
слово – серебро, молчание – золото | speech is silver but silence is gold |
слово -- серебро, молчание -- золото | talk is silver, silence is golden (ART Vancouver) |
Слово – серебро, молчание – золото | Talk is cheap, silence is golden (Tverskaya) |
Слово серебро, молчание золото | Talk is cheap, silence is golden (Tverskaya) |
слово – серебро, молчание – золото | a closed mouth catches no flies (Anglophile) |
слово – серебро, молчание – золото | least said, soonest mended |
слово-серебро, молчание-золото | speech is silver, silence is gold (en) |
слово-серебро, молчание-золото | speech is silver but silence is gold |
слово-серебро, молчание-золото | speech is silver, silence is golden (I. Havkin) |
слово страшнее пистолета | the pen is mightier than the sword (Yeldar Azanbayev) |
слову верь, а дело проверь | the tongue of an idle person is never idle |
суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
только дурак верит на слово | words are the wise man's counters and the fool's money |
умному и слова довольно | word is enough to the wise |
умный слов на ветер не бросает | he knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
хорошие дела лучше хороших слов | better to do well than to say well (VLZ_58) |
хорошие дела лучше хороших слов | doing is better than saying (VLZ_58) |
Хорошим словом сыт не будешь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
честное слово | upon my word (only sing.) |
честное слово | really (only sing.) |
честное слово | honestly (only sing.) |