Russian | English |
ахал бы дядя, на себя глядя | the cat shuts its eyes when it steals the cream |
брать на себя | take upon (расходы, заботы; oneself) |
брать себя в руки | become more active (more freq. p.) |
брать себя в руки | bring to do (more freq. p.; something) |
брать себя в руки | bring to do (something; more freq. p.) |
брать себя в руки | become more purposeful (more freq. p.) |
брать себя в руки | control (more freq. p.; oneself) |
веди себя в риме так же, как римляне | do in rome as the romans do |
вести себя | behave (usu. with adv. mod. of manner) |
вести себя как скотина | make a beast of oneself |
взять на себя | take upon (расходы, заботы; oneself) |
взять себя в руки | control (oneself) |
взять себя в руки | become more active |
взять себя в руки | bring to do (something) |
взять себя в руки | become more purposeful |
взять себя в руки | take oneself in hand |
возлюби ближнего своего как самого себя! | thou shalt love thy neighbour as thyself! |
всяк за себя, и к чёрту отстающих! | everyone for himself and the devil take the hindmost! |
всякая птица себя любит слушать | each bird loves to hear himself sing |
выбрать для себя изюм из пудинга | pick the plums out of the pudding |
вывести из себя | put beside himself |
вывести из себя | infuriate (someone) |
выводить кого из себя | put beside himself |
выводить кого из себя | infuriate (someone) |
выдавать себя | give away |
выдать себя | give away |
выйти из себя | be beside (oneself) |
выходить из себя | hit the ceiling |
выходить из себя | be beside (oneself) |
выше себя не прыгнешь | one can't see through a brick wall |
выше себя не прыгнешь | nothing comes out of the sack but what was in it |
выше себя не прыгнешь | a man can do no more than he can |
гречневая каша сама себя хвалит | self-praise is no recommendation |
гречневая каша сама себя хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
давать себя знать | make itself felt |
дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
дать себя знать | make itself felt |
дела говорят сами за себя | actions speak louder than words |
держать себя | behave (imp.; usu. with adv. mod. of manner; not used with neg.) |
держать себя в руках | control (imp.; not used with neg.; oneself) |
доброе дело само себя хвалит | kind hearts are more than coronets |
дома каждый пес чувствует себя львом | every dog is a lion at home |
друга иметь – себя не жалеть | friendship cannot stand always on one side |
других не суди, на себя погляди | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака | the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool |
дурака легко вывести из себя | a little pot is soon hot |
дураки любят корчить из себя умников | all asses wag their ears |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
зависть целится в других, а ранит себя | envy shoots at others and wounds herself |
изображать из себя невинность | one looks as if butter wouldn't melt in one's mouth |
изображать из себя невинность | play the shrinking violet |
быть, чувствовать себя как у себя дома | at home (to make oneself) |
корчить из себя господина | act the lord |
кто вино любит, тот сам себя губит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто вино любит, тот сам себя погубит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто сам себя хвалит, в том пути не бывает | he that is full of himself is very empty |
кто себя очень любит, того другие не любят | he that is full of himself is very empty (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон) |
ловить себя | catch at (на мысли, на желании, пр.) (only indic.; something) |
возлюби ближнего своего как самого себя! | love your neighbour as you love yourself! |
людей посмотреть и себя показать | see new people and to let them see my own self (Кунделев) |
милосердие благотворительность начинается у себя дома | charity begins at home |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
на всех угодить себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
найти себя | find one's vocation |
не бери на себя слишком много | don't bite off more than you can chew (Yeldar Azanbayev) |
не кивай на соседа, а погляди на себя | sweep before your own door |
не помнить себя от чего | be beside (oneself) |
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят | self-praise is no recommendation |
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят | self-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
нечестно живёшь – себя подведёшь | honesty is the best policy |
нечестно живёшь – себя подведёшь | cheats never prosper |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
отступить – не значит признать себя побеждённым | he who fights and runs away, lives to fight another day |
повести себя | behave (usu. with adv. mod. of manner) |
поймать себя | catch at (на мысли, на желании, пр.; something) |
показать себя | show one's worth |
показывать себя | show one's worth |
попёрек себя не перепрыгнешь | man can do no more than he can |
попёрек себя не перепрыгнешь | you can't jump over your shadow (Liv Bliss) |
попёрек себя не перепрыгнешь | a man can do no more than he (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
правда сама себя очистит | clean hand wants no washing |
правда сама себя очистит | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
прежде чем судить других, оглянись на себя.L | know your own faults before blaming others for theirs |
привести в себя | bring to his senses |
привести себя в порядок | smooth one's rumpled feathers |
привести себя в чувство | smooth one's rumpled feathers |
приводить кого в себя | bring to his senses |
приводить кого в себя | bring to |
прийти в себя | smooth one's rumpled feathers |
приходить в себя | be oneself again |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит | Toot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит | Toot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | toot your own horn lest the same be never tooted (VLZ_58) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will (VLZ_58) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | if you don't blow your own trumpet, no one else will (VLZ_58) |
связался с чёртом – пеняй на себя | he should have a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом – пеняй на себя | he that sups with the devil must have a long spoon |
связался с чёртом – пеняй на себя | he must have a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом – пеняй на себя | he needs a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом, пеняй на себя | he should have a long spoon that sups with the devil (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
связать себя по рукам и ногам | noose oneself |
себе на уме | sly (used as pred.) |
себе на уме | hiding one's real intentions (used as pred.) |
себе навредить, чтоб другому досадить | bite off one's nose to spite one's face |
себе навредить чтоб другому досадить | bite off nose to spite face |
себе не в сладость, другим не в радость | self is a bad counsellor |
слишком много на себя берёшь | your belly button is bigger than your stomach (If your belly button is bigger than your stomach, you take on more responsibilities than you can handle.) |
старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
старая лиса дважды себя поймать не даёт | it is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
строить из себя дурачка | crazy like a fox (Deska) |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали | respect yourself, or no one else will respect you |
умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |
хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush |
хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается) |
хороший товар сам себя хвалит | good wine needs no bush |
храни себя от бед, пока их ещё нет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
чувствовать себя выжатым лимоном | feel like a boiled rag |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel off-colour |
чувствовать себя рыбой, выброшенной на сушу | be out of one's element |