DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing себя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ахал бы дядя, на себя глядяthe cat shuts its eyes when it steals the cream
брать на себяtake upon (расходы, заботы; oneself)
брать себя в рукиbecome more active (more freq. p.)
брать себя в рукиbring to do (more freq. p.; something)
брать себя в рукиbring to do (something; more freq. p.)
брать себя в рукиbecome more purposeful (more freq. p.)
брать себя в рукиcontrol (more freq. p.; oneself)
веди себя в риме так же, как римлянеdo in rome as the romans do
вести себяbehave (usu. with adv. mod. of manner)
вести себя как скотинаmake a beast of oneself
взять на себяtake upon (расходы, заботы; oneself)
взять себя в рукиcontrol (oneself)
взять себя в рукиbecome more active
взять себя в рукиbring to do (something)
взять себя в рукиbecome more purposeful
взять себя в рукиtake oneself in hand
возлюби ближнего своего как самого себя!thou shalt love thy neighbour as thyself!
всяк за себя, и к чёрту отстающих!everyone for himself and the devil take the hindmost!
всякая птица себя любит слушатьeach bird loves to hear himself sing
выбрать для себя изюм из пудингаpick the plums out of the pudding
вывести из себяput beside himself
вывести из себяinfuriate (someone)
выводить кого из себяput beside himself
выводить кого из себяinfuriate (someone)
выдавать себяgive away
выдать себяgive away
выйти из себяbe beside (oneself)
выходить из себяhit the ceiling
выходить из себяbe beside (oneself)
выше себя не прыгнешьone can't see through a brick wall
выше себя не прыгнешьnothing comes out of the sack but what was in it
выше себя не прыгнешьa man can do no more than he can
гречневая каша сама себя хвалитself-praise is no recommendation
гречневая каша сама себя хвалитeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
давать себя знатьmake itself felt
дай дураку волю, он сам себя загубитgive a fool rope enough, and he'll hang himself
дать себя знатьmake itself felt
дела говорят сами за себяactions speak louder than words
держать себяbehave (imp.; usu. with adv. mod. of manner; not used with neg.)
держать себя в рукахcontrol (imp.; not used with neg.; oneself)
доброе дело само себя хвалитkind hearts are more than coronets
дома каждый пес чувствует себя львомevery dog is a lion at home
друга иметь – себя не жалетьfriendship cannot stand always on one side
других не суди, на себя поглядиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
дурак строит из себя умника, а умник ломает дуракаthe fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool
дурака легко вывести из себяa little pot is soon hot
дураки любят корчить из себя умниковall asses wag their ears
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
зависть целится в других, а ранит себяenvy shoots at others and wounds herself
изображать из себя невинностьone looks as if butter wouldn't melt in one's mouth
изображать из себя невинностьplay the shrinking violet
быть, чувствовать себя как у себя домаat home (to make oneself)
корчить из себя господинаact the lord
кто вино любит, тот сам себя губитbacchus has drowned more men than Neptune
кто вино любит, тот сам себя погубитbacchus has drowned more men than Neptune
кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадываетit is a sad house where the hen crows louder than the cock
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будутrespect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
кто сам себя хвалит, в том пути не бываетhe that is full of himself is very empty
кто себя очень любит, того другие не любятhe that is full of himself is very empty (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон)
ловить себяcatch at (на мысли, на желании, пр.) (only indic.; something)
возлюби ближнего своего как самого себя!love your neighbour as you love yourself!
людей посмотреть и себя показатьsee new people and to let them see my own self (Кунделев)
милосердие благотворительность начинается у себя домаcharity begins at home
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
на всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
найти себяfind one's vocation
не бери на себя слишком многоdon't bite off more than you can chew (Yeldar Azanbayev)
не кивай на соседа, а погляди на себяsweep before your own door
не помнить себя от чегоbe beside (oneself)
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалятself-praise is no recommendation
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалятself-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация)
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всехthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
нечестно живёшь – себя подведёшьhonesty is the best policy
нечестно живёшь – себя подведёшьcheats never prosper
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешьyou never know what you can do till you try
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
отступить – не значит признать себя побеждённымhe who fights and runs away, lives to fight another day
повести себяbehave (usu. with adv. mod. of manner)
поймать себяcatch at (на мысли, на желании, пр.; something)
показать себяshow one's worth
показывать себяshow one's worth
попёрек себя не перепрыгнешьman can do no more than he can
попёрек себя не перепрыгнешьyou can't jump over your shadow (Liv Bliss)
попёрек себя не перепрыгнешьa man can do no more than he (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
правда сама себя очиститclean hand wants no washing
правда сама себя очиститa clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне)
прежде чем судить других, оглянись на себя.Lknow your own faults before blaming others for theirs
привести в себяbring to his senses
привести себя в порядокsmooth one's rumpled feathers
привести себя в чувствоsmooth one's rumpled feathers
приводить кого в себяbring to his senses
приводить кого в себяbring to
прийти в себяsmooth one's rumpled feathers
приходить в себяbe oneself again
Сам себя не похвалишь – никто не похвалитif you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
Сам себя не похвалишь – никто не похвалитif you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
Сам себя не похвалишь – никто не похвалитToot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
Сам себя не похвалишь – никто не похвалитToot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитtoot your own horn lest the same be never tooted (VLZ_58)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитif you don't toot your own horn, nobody else will (VLZ_58)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитif you don't blow your own trumpet, no one else will (VLZ_58)
связался с чёртом – пеняй на себяhe should have a long spoon that sups with the devil
связался с чёртом – пеняй на себяhe that sups with the devil must have a long spoon
связался с чёртом – пеняй на себяhe must have a long spoon that sups with the devil
связался с чёртом – пеняй на себяhe needs a long spoon that sups with the devil
связался с чёртом, пеняй на себяhe should have a long spoon that sups with the devil (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)
связать себя по рукам и ногамnoose oneself
себе на умеsly (used as pred.)
себе на умеhiding one's real intentions (used as pred.)
себе навредить, чтоб другому досадитьbite off one's nose to spite one's face
себе навредить чтоб другому досадитьbite off nose to spite face
себе не в сладость, другим не в радостьself is a bad counsellor
слишком много на себя берёшьyour belly button is bigger than your stomach (If your belly button is bigger than your stomach, you take on more responsibilities than you can handle.)
старая лиса дважды себя поймать не дастit is a silly fish that is caught twice with the same bai
старая лиса дважды себя поймать не дастfox is not taken twice in the same snare
старая лиса дважды себя поймать не дастa fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
старая лиса дважды себя поймать не даётit is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)
строить из себя дурачкаcrazy like a fox (Deska)
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважалиrespect yourself, or no one else will respect you
умен, умен, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
умён-умён, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick
хороший товар сам себя хвалитtrue coral needs no painter's brush
хороший товар сам себя хвалитtrue coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается)
хороший товар сам себя хвалитgood wine needs no bush
храни себя от бед, пока их ещё нетdon't trouble trouble until trouble troubles you
чувствовать себя выжатым лимономfeel like a boiled rag
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel off-colour
чувствовать себя рыбой, выброшенной на сушуbe out of one's element