Russian | English |
всё своё ношу с собой | all that is mine, I carry with me (Юрий Гомон) |
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | he is not fit to command others that cannot command himself |
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | christmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день) |
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день) |
с собой не заберёшь | you can't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
с собой не заберёшь | can't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
связался с чёртом – пеняй на себя | he that sups with the devil must have a long spoon |
связался с чёртом – пеняй на себя | he must have a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом – пеняй на себя | he should have a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом – пеняй на себя | he needs a long spoon that sups with the devil |
связался с чёртом, пеняй на себя | he should have a long spoon that sups with the devil (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |