Russian | English |
какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
кто раньше встал, того и тапки | it's the early bird that gets the worm |
кто раньше встаёт, тому бог подаёт | early bird gets the worm (Баян) |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
не дрожи раньше времени | don't meet trouble half-way |
не радуйся раньше времени | between the cup and the lip a morsel may slip |
не реви раньше смерти | don't cry before you are hurt |
не то, что раньше | there are no birds of this year in last year's nest (Bobrovska) |
не трясись раньше времени | don't meet trouble half-way |
пальцы появились раньше вилки | fingers were made before forks |
раньше времени | prematurely |
раньше начнёшь, раньше кончишь | early start makes easy stages |
раньше смерти не умрёшь | a man cannot die more than once |
раньше смерти не умрёшь | he that forecasts all perils, will never sail the sea |
раньше смерти не умрёшь | cowards die many times before their death |
раньше смерти не умрёшь | he that fears death lives not |
раньше смерти не умрёшь | a man can die only once |
раньше смерти не умрёшь | a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death) |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |