Russian | English |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить | you miss all the shots you don't take (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
попасть в десятку | toss out a zinger |
попасть в десятку | take the right sow by the ear |
попасть в замкнутый круг | get stuck in a loop (SergeiAstrashevsky) |
попасть в историю | get into a mess |
попасть в самую точку | hit the nail on the head |
попасть в собственную ловушку | hoist with his own petard |
попасть в точку | toss out a zinger |
попасть в точку | hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
попасть в точку яблочко | put a finger on the right spot |
попасть в цель | toss out a zinger |
попасть в цель | take the right sow by the ear |
попасть в яблочко | toss out a zinger |
попасть в яблочко | take the right sow by the ear |
попасть в яблочко | hit the nail on the head |
попасть впросак | put one's foot in it |
попасть впросак | put one's foot into it |
попасть впросак | make a fool of (oneself) |
попасть впросак | be caught like a rat in a trap |
попасть кому-либо на зубок | be torn to pieces |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
попасть пальцем в небо | find a mare's nest |
попасть пальцем в небо | shoot one's grandmother |
попасть пальцем в небо | fall wide of the mark |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |