Russian | English |
в поле и жук мясо | all is good in a famine (igisheva) |
в поле и жук мясо | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
в поле и жук мясо | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
в поле и жук мясо | make the most of what you have (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
в поле и жук мясо | something is better than nothing (igisheva) |
в поле и жук мясо | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
в поле и жук мясо | when all fails, welcome haws (igisheva) |
в поле и жук мясо | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
в поле и жук мясо | we'll make the best of what there is (igisheva) |
в поле и жук мясо | we'll make the best of what we have (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
в поле и жук мясо | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
в поле и жук мясо | better a bare foot than none (igisheva) |
в поле и жук мясо | half a loaf is better than none (igisheva) |
в поле и жук мясо | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
дурную траву из поля вон | no mercy on the weeds |
дурную траву из поля вон | who needs weeds? |
дурную траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not a bed of roses |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all beer and skittles |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all cakes and ale (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
жизнь прожить – не поле перейти | living life is not like crossing a meadow (Maggie) |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all cakes and ale beer and skittles (не лапти сплесть) |
жизнь прожить – не поле перейти | life isn't always a bowl of cherries (Andrey Truhachev) |
жизнь прожить – не поле перейти | life isn't all beer and skittles (Andrey Truhachev) |
жизнь прожить – не поле перейти | it's not all a bed of roses |
жизнь прожить – не поле перейти | there is a crook in the lot of everyone |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all clear sailing in calm waters |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not as easy as a pie. (Soulbringer) |
жизнь прожить – не поле перейти | it is a great journey to life's end |
за ветром в поле не угонишься | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
ищи ветра в поле | you can't catch the wind in a net |
ищи ветра в поле | he has bought a brush (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished) |
ищи ветра в поле | go and chase the wind in the field |
ищи ветра в поле | the wind cannot be caught in a net |
ищи ветра в поле | you might as well look for a needle in a haystack |
ищи ветра в поле | like looking for a needle in a haystack |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
лес видит, а поле слышит | walls have ears |
лови ветра в поле | you can't catch the wind in a net |
лови ветра в поле | you might as well look for a needle in a haystack |
лови ветра в поле | go and chase the wind in the field |
лови ветра в поле | he has bought a brush (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished) |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны) |
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (MichaelBurov) |
один в поле не воин | one man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
один в поле не воин | one man can't do the work of ten |
один в поле не воин | one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team (astroma1978) |
один в поле не воин | one man is no man |
один в поле не воин | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
один в поле не воин | no man is an island |
один в поле не воин | it takes two to tango (VLZ_58) |
один в поле не воин | one body is nobody (Anglophile) |
один в поле не воин | one's as good as none (Anglophile) |
один в поле не воин | one man, no man (дословно: Один человек не в счёт) |
один в поле не воин | one man in the field is no warrior |
один в поле не воин | one man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
один гусь поле не вытопчет | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
одним конём всего поля не изъездишь | one man does not make a team |
одним конём всего поля не изъездишь | lay not all the load on the lame horse |
одного поля ягода | nothing to choose between them |
одного поля ягода | there goes but a pair of shears between them |
одного поля ягода | birds of a feather flock together |
одного поля ягоды | peas from the same pod (Inna K.) |
одного поля ягоды | the evil field will evil yield (Alex Lilo) |
одного поля ягоды | like crow, like egg (Alex Lilo) |
одного поля ягоды | a bad bird, a bad egg (Alex Lilo) |
одного поля ягоды | like father, like son (Alex Lilo) |
плохим танцорам и пол помеха | bad workers often blame their tools |
плохому танцору пол мешает | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
плохому танцору пол мешает | a bad workman always blames his tools (Andrey Truhachev) |
сорную траву из поля вон | no mercy on the weeds |
сорную траву из поля вон | who needs weeds? |
сорную траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
сорную траву с поля вон | who needs weeds? |
сорную траву с поля вон | no mercy on the weeds |
сорную траву с поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
худая трава из поля вон | no mercy on the weeds |
худая трава из поля вон | who needs weeds? |
худая трава из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
худую траву из поля вон | no mercy on the weeds |
худую траву из поля вон | who needs weeds? |
худую траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |