DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing поймать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ветра в рукавицу не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
ветра сетью не поймаешьthe wind cannot be caught in a net
вор вора всегда поймаетset a thief to catch a thief
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьdogs that put up many hares kill none
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьhe who commences many things finishes but few
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one goes to the ground
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьall covet, all lose
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwant all, lose all
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying)
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешьjack of all trades is a master of none (Баян)
кот в перчатках мышей не поймаетcat in gloves catches no mice (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь)
легко сказать, да нелегко орла пойматьeasier said than done (Andrey Truhachev)
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
мешком солнышко не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
на каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксусаa drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar
на сало всякую мышь поймаешьGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
не поймав рыбку, не приготовишь ухиfirst catch your hare, then cook him
не поймав рыбку, не сваришь ухиgut no fish till you get them
не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведяdon't sell the bear's skin before you've caught it
отдать жаворонка, чтобы поймать коршунаgive a lark to catch a kite
поймать вора поручи воруset a thief to catch a thief (Т. е. вор вора скорее поймает)
поймать на словеtake at his word
поймать на словеfind discrepancies in one's interlocutor's words
поймать кого-либо на удочкуhook one's fish
поймать себяcatch at (на мысли, на желании, пр.; something)
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуруcatch the bear before you sell his skin
слово вылетит – не поймаешьfirst think, then speak
слово не воробей: вылетит – не поймаешьyou can't take back what you say once you've said it
слово – не воробей, вылетит – не поймаешьit is so much easier to say than to unsay
слово – не воробей, вылетит – не поймаешьword spoken is past recalling
слово не воробей, вылетит – не поймаешьleast said soonest mended
слово не воробей, вылетит – не поймаешьthink first, then speak
слово не воробей, вылетит – не поймаешьwords are not birds – out you let them, and back you never get them!
Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешьyou can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
слово не воробей, вылетит – не поймаешьbetter feet slip than the tongue
слово не воробей: вылетит – не поймаешьa word spoken is past recalling
слово не воробей: вылетит – не поймаешьbetter the foot slip than the tongue
слово не воробей, вылетит – не поймаешьwhen the word is out it belongs to another
слово не воробей, вылетит-не поймаешьa word too much cannot be recalled (VLZ_58)
слово не воробей, вылетит-не поймаешьwhat is said cannot be unsaid (VLZ_58)
слово не воробей, вылетит-не поймаешьspoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58)
слово не воробей, вылетит-не поймаешьa word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь)
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьwhen the word is out it belongs to another
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьthink first, then speak
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьwords are not birds – out you let them, and back you never get them!
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьbetter feet slip than the tongue
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьleast said soonest mended
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьa word spoken is past recalling (you can never get back what you've said)
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймаютdogs that put up many hares kill none
сперва поймай зайцаfirst catch your hare
старая лиса дважды себя поймать не дастit is a silly fish that is caught twice with the same bai
старая лиса дважды себя поймать не дастfox is not taken twice in the same snare
старая лиса дважды себя поймать не дастa fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
старая лиса дважды себя поймать не даётit is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)
старого дятла на гнезде не поймаешьan old bird is not to be caught
старых птиц на мякину не поймаешьold birds are not caught with chaff