Russian | English |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | it's the early bird that gets the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it is the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | early to bed and early to rise |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | finders keepers (Taras) |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it's the early bird that catches the worm |
кто раньше встаёт, тому бог подаёт | early bird gets the worm (Баян) |
Месть – блюдо, подаваемое к столу холодным | Revenge is a dish best served cold (Rust71) |
месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным | revenge is a dish best served cold (4uzhoj) |
месть – это блюдо, которое подаётся холодным | revenge is a dish best eaten cold (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym) |
месть-это блюдо, которое подаётся холодным | revenge is a dish best served cold |
подавать большие надежды | promise well |
подавать большие надежды | shape well |
подавать кому надежду | hold out a hope |
подавать надежды | promise well |
подавать надежды | shape well |