Russian | English |
без труда нет плода | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
без труда нет плода | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
горьки корни познания, но сладок его плод | the roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель) |
дерево познается по плодам | tree is known by its fruit |
дерево познаётся по плодам | a tree is known by its fruit (Enrica) |
дерево познаётся по плоду | the tree is known by its fruit |
дерево смотри в плодах, а человека в делах | a tree is known by its fruit |
запретный плод сладок | stolen pleasures are sweetest |
запретный плод сладок | the apples on the other side of the wall are the sweetest |
запретный плод сладок | forbidden fruit is sweet |
запретный плод сладок, а человек падок | stolen pleasures are sweetest (дословно: Удовольствия украдкой-самые сладостные) |
каково дерево, таков и плод | as the tree, so the fruit |
кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево | he that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |