Russian | English |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | let us eat and drink, for tomorrow we shall die! |
вашими бы устами да мёд пить | may your words come true! |
вашими бы устами да мёд пить | I hope to God you are right |
вашими бы устами да мёд пить | if only you were right (Anglophile) |
вашими бы устами да мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
вашими бы устами да мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
вашими бы устами да мёд пить | from your mouth to God's ear (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras) |
вашими бы устами да мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
вашими бы устами мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
вашими бы устами мёд пить | may your words come true! |
вашими бы устами мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
вашими бы устами мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
ешь вволю, а пей в меру | eat at pleasure, drink with measure |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
как пить дать | sure as eggs is eggs |
кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт | if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak (Irina Artamonova) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | where there's muck there's brass (Баян) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk, no gain (VeraS90) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who hesitates is lost (Побеdа) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the daring (Баян) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing stake, nothing draw |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the brave (иногда SirReal) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing venture, nothing have |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing ventured, nothing gained (Shabe) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair lady |
либо мёд пить, либо биту быть | kill or cure |
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
не пили сук, на котором сидишь | don't bite the hand that feeds you |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не с лица воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
не с лица воду пить | a plain one and a heart of gold |
не с лица воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
не с лица воду пить | if jack is in love he is no judge of jill's beauty |
не с лица воду пить | beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
не с лица воду пить | beauty is but skin deep |
не с лица воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
не с лица воду пить | beauty is only skin deep |
не с лица воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
нельзя продать корову и продолжать пить её молоко | you cannot sell the cow and drink the milk |
нужда пьёт и из поганой лужи | beggars must not be choosers |
нужда пьёт и из поганой лужи | beggars cannot be choosers |
пей до дна или не пей вовсе | drink deep or taste not |
пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем | eat, drink and be merry, for tomorrow you die |
поздно пить боржоми, когда почки отвалились | it's no use locking the stable door after the horse has bolted |
с лица воды не пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить | looks don't count (Anglophile) |
с лица не воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | a plain one and a heart of gold |
с лица не воду пить | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty |
с лица не воду пить воды не пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить воды не пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить воды не пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить воды не пить | a plain one and a heart of gold |
твоими бы устами да мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
твоими бы устами да мёд пить | may your words come true! |
твоими бы устами да мёд пить | from your mouth to God's ear |
твоими бы устами да мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
твоими бы устами да мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
твоими бы устами мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
твоими бы устами мёд пить | may your words come true! |
твоими бы устами мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
твоими бы устами мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
чай пить – не дрова рубить | drinking tea with pleasure isn't working without measure (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | penny wise and pound foolish (Taras) |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |