Russian | English |
в руках было, да через пальцы сплыло | a fool and his money are soon parted |
высосать что-либо из пальца | spin something out of thin air |
дай воли на палец – всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай воли на палец – и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай воли на палец-и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
ей пальца в рот не клади | no flies on him |
ей пальца в рот не клади | she is capable of defending her interests |
кому ему пальца в рот не клади | of someone capable of defending his interests |
кому ему пальца в рот не клади | who needs to be watched |
иметь палец в пироге | have a finger in the pie (Т. е. быть в чём-либо замешанным.) |
легче, чем два пальца обмочить | that's easy as pie |
не клади волку пальца в рот | it is a bold mouse that nestles in the cat's ear (AmaliaRoot) |
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
обвести кого-либо вокруг пальца | twist somebody round one's little finger |
обвести вокруг пальца | wrap around finger (ElenaStPb) |
обводить кого-либо вокруг пальца | lead somebody a dance |
обводить кого-либо вокруг пальца | give somebody a dance |
обводить кого вокруг пальца | twist round one's little finger |
обкрутить вокруг пальца | wrap around finger (Pretty Lady) |
пальцем не трогать кого | never to lay a finger on (someone) |
пальцем не тронуть | never to lay a finger on (someone) |
пальцем не тронуть | not to hurt a fly (кого-либо) |
пальцем не шевельнуть | not to do a stroke of work |
пальцем о палец не ударить | not to stir a finger (to do something) |
пальцы появились раньше вилки | fingers were made before forks |
кого, что по пальцам можно перечесть | very few |
попасть пальцем в небо | find a mare's nest |
попасть пальцем в небо | shoot one's grandmother |
попасть пальцем в небо | fall wide of the mark |
смотреть сквозь пальцы | close one's eyes to something (на что-либо) |
смотреть сквозь пальцы на что | shut one's eyes to something |
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take an ell (kee46) |
у него каждый палец – большой | his fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |