Russian | French |
без забора, да без запора, не спасёшься от вора | en vain plante qui ne clôt (vleonilh) |
добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает | fumée, pluie et femme sans raison chasse l'homme de la maison (vleonilh) |
каждый от своего дела кормится | chacun doit vivre de son métier (vleonilh) |
кому от чужих, а нам от своих горе | on n'est jamais trahi que par les siens (vleonilh) |
Опаздывающий мужчина возвращается от женщины | Homme en retard, liaison dans le tiroir (z484z) |
от беды - не в петлю | il ne faut pas jeter le manche après la cognée (vleonilh) |
от беды - не в петлю | contre mauvaise fortune bon cœur (vleonilh) |
от добра добра не ищут | le mieux est l'ennemi du bien (vleonilh) |
от дурной головы ногам покоя нет | quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes (vleonilh) |
от дурной головы ногам покоя нет | les jambes pâtissent pour la tête (vleonilh) |
от здоровья не лечатся | ou il n'y a pas de mal, il ne faut pas d'emplâtre (vleonilh) |
от избытка сердца уста глаголят | de l'abondance du cœur la bouche parle (vleonilh) |
от корма кони не рыщут | cheval bien nourri ne fuit pas l'écurie (часть пословицы: От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут marimarina) |
от любви не отказываются | l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir (vleonilh) |
от любви, что от болезни, теряют сон и аппетит | l'amour fait perdre le repas et le repos (vleonilh) |
от небольшого дождика сильный ветер стихает | petite pluie abat grand vent |
от слова до дела далеко | entre la promesse et l'effet il y a grand trait (vleonilh) |
от страха лекарств нет | il n'y a pas de médecin de la peur (kee46) |
от судьбы не уйдёшь | on ne peut fuir sa destinée (vleonilh) |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | à coquin honteux plate besace (Rori) |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | à coquin honteux bourse plate (Lucile) |
от хозяйского глаза и конь жиреет | l'yeux du maître engraisse le cheval |
от худого должника и мякиной бери | de mauvais payeur prend-on paille (vleonilh) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | de deux regardeurs il y en a un qui devient joueur (vleonilh) |
тому повезло, кого от беды унесло | assez gagne qui malheur perd (vleonilh) |
у болтливого от думы голова не болит | ou il y a abondance de paroles, il n'y a pas grande sagesse (vleonilh) |
у болтливого от думы голова не болит | moins on pense, plus on parle (vleonilh) |
упаси, боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь | Dieu me garde de mes amis, je me garderai de mes ennemis (vleonilh) |
яблоко от яблони недалеко падает | tel arbre, tel fruit |
яблоко от яблони недалеко падает | la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre |
яблоко от яблони недалеко падает | le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre |
яблоко от яблони недалеко падает | tel père, tel fils |
яблоко от яблони недалеко падает | la caque sent toujours le hareng |
яблочко от яблони недалеко падает | bon chien chasse de race (sea holly) |