Russian | English |
в мгновение ока | as quick as a flash |
в мгновение ока | before you know where you are |
в мгновение ока | in a twinkling of an eye |
видит око, да зуб неймет | there's many a slip 'twixt cup and lip |
видит око, да зуб неймет | so near and yet so far (Anglophile) |
видит око, да зуб неймет | honey is sweet, but the bee stings (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
видит око, да зуб неймёт | between the cup and the lip a morsel may slip |
видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
беречь, хранить, пр. как зеницу ока | like the apple of one's eye |
не доглядишь оком, так заплатишь боком | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
око за око | measure for measure |
око за око | like for like |
око за око | turnabout is fair play (Pickman) |
око за око, зуб за зуб | an eye for an eye, and a tooth for a tooth |
око за око, зуб за зуб | measure for measure (дословно: Мера за меру) |
пока солнце взойдёт, роса очи выест | he that is long a-giving knows not how to give |
пока солнце взойдёт, роса очи выест | while the grass grows the horse starves (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает) |
хоть видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
хоть видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
хоть видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
хоть видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
хоть видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |