Russian | English |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
обжечься на чём-либо | get one's fingers burnt |
обжёгся на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшееся дитя огня боится | burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуть на воду | once bitten, twice shy (Leonid Dzhepko) |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | fear has a quick ear |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bit twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burnt, twice cautious (4uzhoj) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bitten twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child fears the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
чистого и огонь не обожжёт | a clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
чистого и огонь не обожжёт | clear conscience laughs at false accusations |