DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing обжечься | all forms | exact matches only
RussianEnglish
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that hath an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
клевета – как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
клевета-как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
обжечься на чём-либоget one's fingers burnt
обжёгся на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшееся дитя огня боитсяburnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce burned, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bitten, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дуть на водуonce bitten, twice shy (Leonid Dzhepko)
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дуют и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дуют на водуburnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуfear has a quick ear
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce bit twice shy
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce burnt, twice cautious (4uzhoj)
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce bitten twice shy
обжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child fears the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
чистого и огонь не обожжётa clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой)
чистого и огонь не обожжётclear conscience laughs at false accusations