Russian | English |
в своей сермяжке никому не тяжко | a burden of one's own choice is not felt |
время никого не ждёт | time and tide wait for no man |
все хотят жить долго, но никто не хочет стареть | every man desires to live long, but no man would be old |
всем брат – никому не брат | friend to all is a friend to none |
всем брат – никому не брат | a friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому") |
всем угодлив, так никому непригодлив | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody |
друг всем – никому не друг | a friend to everybody is a friend to nobody (ssn) |
друг всем никому не друг | a friend to everybody is a friend to nobody (ssn) |
если стараться угодить всем, не угодишь никому | if you try to please all you will please none |
когда все говорят, никто не слушает | when all men speak, no man hears |
когда хочешь себе добра, то никому не делай зла | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
кто всем служит, тому никто не платит | he that serves everybody is paid by nobody |
кто всем угодлив, тот никому не пригодлив | a friend to all is a friend to none |
лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается | never try to prove what nobody doubts |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | the leopard can't change its spots. |
никто не бывает доволен своей судьбой | no man is content with his lot |
никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро | no people do so much harm as those who go about doing good |
никто не свободен от ошибок | no man is infallible |
никто не совершенен | no one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян) |
никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
никто так не глух, как те, что не желают слышать | none is so deaf as those who won't hear |
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
оковы никто не любит, будь они хоть из золота | no man loves his fetters, be they made of gold |
от старых дураков никому житья нет | there's no fool like an old fool |
плох тот ветер, который никому добра не приносит | it is an ill wind that blows nobody good |
плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows nobody good |
плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows no good |
сам себе не поможешь-никто не поможет | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит | Toot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит | Toot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will (VLZ_58) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | toot your own horn lest the same be never tooted (VLZ_58) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | if you don't blow your own trumpet, no one else will (VLZ_58) |
самолюб никому не люб | he that is full of himself is very empty |
себялюб никому не люб | self is a bad counsellor |
тот, кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none (В.И.Макаров) |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |