DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing нет | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без женщины нет ребёнкаthere is no smoke without fire
без муки нет наукиadversity builds character (VLZ_58)
без риска нет победыnothing venture, nothing win
без риска нет победыnothing venture, nothing have
без старанья нет ваяньяno gain without pain
без труда нет плодаno pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра)
без труда нет плодаhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
без трудов нет и заработкаno pains, no gains
без тучи нет дождяthere is no smoke without fire
без тучи нет дождяthere is no smoke without fire
без ученья нет уменьяpractice makes perfect (Баян)
боги присылают орехи тем, у кого нет зубовthe gods send nuts to those who have no teeth
в науке нет проторённых путейthere is no royal road to learning
в ногах правды нетtake the weight off your feet (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please")
в ногах правды нетno sense in standing when you can sit
в ногах правды нетtake the load off your feet (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please")
в ногах правды нетit is as cheap sitting as standing
в сорок лет ума нет – и не будетa fool at forty is a fool indeed
Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нетthere's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill (always in hospital VLZ_58)
везде хорошо, где нас нетblue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know)
везде хорошо, где нас нетthat place is best of all where we haven't been at all
везде хорошо, где нас нетgrass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
визга много, а шерсти нетgreat cry and little wool (дословно: Много крику, да шерсти мало)
денег счёту нетroll in money
для любви нет преградlove makes the world go round
для любви нет преградlove will creep where it may not go
для любви нет преградlove laughs at locksmiths
для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможногоnothing is impossible to a willing heart
для ученья нет старостиit is never too late to learn
для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной властиand of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst (D. Defoe; Д. Дефо)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen all fails, welcome haws (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомmake the most of what you have (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомall is good in a famine (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомsomething is better than nothing (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what there is (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what we have (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a bare foot than none (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than none (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомa bad bush is better than the open field (igisheva)
ждать да догонять – нет хужеa watched pot never boils
ждать да догонять – нет хужеa watched pan is long in boiling
ждать да догонять – нет хужеa watched pan never boils
ждать да догонять – нет хужеsitting and waiting is what we are hating
ждать да догонять – нет хужеthere's nothing worse than waiting about and having to catch up
ждать да догонять – нет хужеthere's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time
ждать да догонять – нет хужеa watched pot is long in boiling
здоровью цены нетhealth is better than wealth
и много друзей, да нет другаa friend to all is a friend to none
и много друзей, да нет дружкаfriend to all is a friend to none
и много друзей, да нет дружкаa friend to all is a friend to none
из нета не выкроишь естяfrom nothing comes nothing (A111981)
каждый муж думает, что лучше его жены нетthere is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile)
когда ждёшь венца, времени нет концаa watched pot never boils
когда ждёшь венца, времени нет концаa watched pot is long in boiling
когда кота нет поблизости, мыши резвятсяwhen the cat is away, the mice will play
когда кошки нет, мыши резвятсяwhen the cat is away, the mice will play (Кот из дома – мыши в пляс)
конца-краю нетone can see no end to it
конца-края нетthere is no end in sight to something (напр., работе – to the work Oriole)
либо дождик, либо снег, либо будет, либо нетwho can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no
либо дождь, либо снег, либо будет, либо нетmay be rain or may be snow, may be yes or may be no (Супру)
может дождь, может снег, может будет, может нетmay be rain or may be snow, may be yes or may be no (Супру)
может дождь, может снег, может будет, может нетmaybe yes, maybe no (Супру)
на вкус и на цвет товарища нетeveryone to his own taste
на вкус и на цвет товарища нетthere is no accounting for tastes
на вкус и на цвет товарища нетevery man to his taste
на вкус и на цвет товарища нетtastes differ
на вкус и на цвет товарища нетeveryone as they like, as the old woman said when she kissed her cow
на вкус и на цвет товарища нетone man's meat is another man's poison
на вкус и на цвет товарища нетeach to his taste
на вкус и на цвет товарищей нетeveryone to his taste
на вкус и на цвет товарищей нетtastes differ
на вкус и на цвет товарищей нетeach has own
на вкус и на цвет товарищей нетevery man to his taste
на вкус и цвет товарища нетtastes differ (дословно: Вкусы расходятся)
на вкус и цвет товарища нетeveryone to his own taste
на вкус на цвет товарища нетevery man to his taste
на вкус на цвет товарища нетeveryone as they like, as the old woman said when she kissed her cow
на вкус на цвет товарища нетtastes differ
на вкус, на цвет – товарища нетevery man to his taste
на вкус на цвет товарища нетone man's meat is another man's poison
на вкус на цвет товарища нетthere is no accounting for tastes
на вкус на цвет товарища нетeveryone to his own taste
на вкус на цвет товарища нетeach to his taste
на вкус, на цвет-товарища нетevery man to his taste (дословно: у всякого свой вкус)
на ком лица нетlike a ghost (one looks) (one looks)
на ком лица нетawful (one looks)
на любовь закона нетlove will creep where it may not go (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград)
на нет и суда нетif it is a no, let it be so (VLZ_58)
на нет и суда нетif it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable (VLZ_58)
на нет и суда нетa no is a no (VLZ_58)
на нет и суда нетfrom nothing comes nothing (A111981)
на нет и суда нетit's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married)
на нет и суда нетa man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing)
на нет и суда нетyou just haven't got it
на нет и суда нетwhere nothing is, nothing can be had
на нет и суда нетwhen there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about
на нет и суда нетif there isn't any, we must do without
на нет и суда нетif you haven't got it
на что и шапка, коли головы нетhe that has no children knows not what love is
на что и шапка, коли головы нетhe that has no head needs no hat
на что кошелёк, коли денег нетhe that has no money needs no purse
незаменимых нетnone of us is indispensable (Mishonok)
нет более искренней любви, чем любовь к едеthere is no love sincerer than the love of food
нет более слепого, чем тот, кто не желает видетьnone so blind as those who won't see
нет в голове, нет и в мошнеwithout wisdom wealth is worthless (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеa fool and his money are soon parted (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеfools never prosper (VLZ_58)
нет в жизни справедливостиlife is a bitch (SirReal)
нет вопросов!no problem! (Franka_LV)
нет другого времени, кроме настоящегоthere is no time like the present
нет дыма без огняwhere there's smoke there's fire (There's always some reason for a rumor.)
нет дыма без огняthere's no smoke without fire
нет дыма без огняthere is no smoke without fire nothing is stolen without hands (contrast:. make no fire, raise no smoke)
нет дыма без огняif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
нет дыма без огняcommon fame is seldom to blame (masizonenko)
нет дыма без огняthere is no effect without a cause
нет дыма без огняnothing is stolen without hands
нет дыма без огняwhere there's smoke there's fire
нет дыму без огняthere is no smoke without fire
нет лучше лесника, чем бывший браконьерan old poacher makes the best keeper
нет лучше шутки, как над собойhe is not laughed at that laughs at himself first
нет лучше шутки, как над собоюhe is not laughed at that laughs at himself first (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся)
нет лучше шутки, чем над собойhe is not laughed at that laughs at himself first
нет людей без недостатковevery man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки)
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушатьthere are none so deaf as those who won't hear. (дословно)
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушатьthere are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear
нет ничего более постоянного, чем временноеthere is nothing permanent except change
нет ничего лучше старых друзей и старого винаold friends and old wine are best
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезнымnothing so bad, as not to be good for something
нет ничего нового под лунойhistory repeats itself
нет ничего тайного, что не стало бы явнымthe cat would be always out of the bag somehow
нет ничего тайного, что не стало бы явнымnothing is secret, that shall not be made manifest
нет ничего умнее молчанияno wisdom like silence
нет ответа – это тоже ответno answer is also an answer
нет песни, нет и ужинаno song, no supper
нет пользы сожалеть о том, чего не вернутьdon't cry over spilt milk
нет правил без исключенийthere is no rule without an exception
нет пророка без порокаnobody's perfect!
нет пророка в своём отечествеno man is prophet in his own country
нет пророка в своём отечествеa prophet is without honor in his own country (grafleonov)
нет пророка в своём отечествеno man is a prophet in his own country
нет пророка в своём отечествеno man is a hero to his valet
нет пророка в своём отечествеa prophet is not without honour, save in his own country
нет пророка в своём отечествеno man is a prophet in his own land (Ni_Co)
нет пророка в своём отечествеa prophet is not recognized in his own land
нет розы без шиповno garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
нет розы без шиповno garden without its weeds
нет розы без шиповthere's no rose without a thorn
нет розы без шиповthere is no pleasure without pain
нет розы без шиповevery white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
нет розы без шиповhoney is sweet, but the bee stings
нет розы без шиповno joy without alloy
нет розы без шиповno sweet without some bitter
нет розы без шиповthere is no rose without a thorn
нет розы без шиповthere is no rose without a thorn
нет сада без сорной травыno garden without its weeds (смысл: во всем есть свои недостатки)
нет сладкого без горькогоevery white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
нет смысла плакать над пролитым молокомit is no use crying over spilt milk
нет такого дурака, как старый дуракno fool like an old fool
нет худа без добраthe darkest hour is near the dawn
нет худа без добраevery cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
нет худа без добраit's an ill wind that blows nobody good
нет худа без добраnothing so bad as not to be good for something
нет худа без добраbad luck often brings good luck
нет худа без добраno great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды)
нет худа без добраevery dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено)
нет худа без добраit's an ill wind that blows nobody any good (Anglophile)
нет худа без добраno joy without alloy
нет худа без добраit is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
нет худа без добраnothing so bad in which there is not something of good
нет худа без добраwhat you lose on the swings, you gain on the roundabouts
нет худа без добраno great loss but some small profit
нет худа без добраnothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
нет худа без добраit's an ill wind that turns none to good
нет худа без добраno great loss without some small gain
нет худа без добраit's an ill wind that blows any good
нет худа без добраevery cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
нет худа без добра и добра без худаthere is no rule without an exception
нет хуже дурака, чем старый дуракno fool like an old fool
нет человека, который всегда поступал бы мудрno man is wise at all times
но нет худа без добра!but this turns out to be useful! (контекстуальный перевод)
обойди весь свет, лучше дома места нетeast or West, home is best
образца-то нет на вкус и цветtastes differ (Alex_Odeychuk)
опасайся бед, пока их нетa danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её)
опасайся бед, пока их нетdanger foreseen is half avoided
от запада до востока нет человека без порокаevery man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки)
от свиньи визгу много, а шерсти нетall talk and no cider
от старых дураков и молодым житья нетthere is no fool to the old fool
от старых дураков и молодым житья нетthere is no fool like an old fool
от старых дураков молодым житья нетold fools don't let the young live (Olga Okuneva)
от старых дураков никому житья нетthere's no fool like an old fool
после смерти покаяния нетafter death the doctor
правду красить нет нуждыclean hand wants no washing
правду красить нет нуждыa clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне)
приятелей много, да друга нетa friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev)
приятелей много, да друга нетfriend to all is a friend to none
против лома нет приёмаdo not kick against the pricks
против лома нет приёмаmight is right (VLZ_58)
свести на нетbring to nought
сводить на нет чтоbring to nought
смысл: нет людей без недостатковevery bean has its black
совершенных нетno one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян)
там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётсяlove will creep where it may not go (смысл: для любви нет преград)
там хорошо, где нас нетblue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know)
там хорошо, где нас нетthe grass is green on the other side of the fence
там хорошо, где нас нетthat place is best of all where we haven't been at all
там хорошо, где нас нетgrass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has no head needs no hat
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нетill wound is cured, not an ill name
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нетan ill wound is cured, not an ill name
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нетan ill wound is cured, not an ill name
у голодного брюха нет ухаhungry belly has no ears
у голодного брюха нет ухаthe belly has no ears
у голодного брюха нет ухаa hungry belly has no ears
у голодного брюха нет ухаhungry bellies have no ears
у завтра нет концаtomorrow never comes
у завтра нет концаprocrastination is the thief of time (дословно: Откладывать-время терять)
у завтра нет концаtomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
у кого нет денег, тому и кошелек не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет денег, тому и кошелёк не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порозньexperience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте)
Хорошему совету нет ценыgood advice is beyond price (kiska-myau777)
хорошо там, где нас нетgrass is always greener on the other side of the hill (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
хорошо там, где нас нетblue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know)
хорошо там, где нас нетthat place is best of all where we haven't been at all
хорошо там, где нас нетthe grass is always greener on the other side of a fence  (VLZ_58)
хорошо там, где нас нетthe apples on the other side of the wall are the sweetest (VLZ_58)
хорошо там, где нас нетthe grass is always greener on the other side of the fence
хорошо там, где нас нетgrass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
храни себя от бед, пока их ещё нетdon't trouble trouble until trouble troubles you
хуже всех бед, когда денег нетa light purse makes a heavy heart
хуже всех бед, когда денег нетa light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие)
хуже всех бед, когда денег нетlight purse is a heavy curse
кому, чему цены нетhe/she/it is worth his/her/its weight in gold (used as pred.)
что за шум, а драки нет?is it much ado about nothing
что за шум, а драки нет?is it a tempest in a teapot?
что за шум, а драки нет?hear noise all right, but where is the fight?
что за шум, а драки нет?is it much cry and little wool?
что за шум, а драки нет?is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?)