Russian | English |
без дела жить-только небо коптить | business is the salt of life (Yeldar Azanbayev) |
браки заключаются на небесах | marriage comes by destiny |
браки совершаются на небесах | marriage comes by destiny |
витать между небом и землёй | have one's head in the clouds |
витать между небом и землёй | be in the clouds |
вольно собаке на небо лаять | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
деньги с неба не падают | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
дьявол гордился, да с неба свалился | the highest tree has the greatest fall |
дьявол гордился, да с неба свалился | pride goes before a fall (дословно: Гордыня предшествует падению) |
если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего | red sky at night shepherds delight |
если небо красно поутру, моряку не по нутру | red sky in the morning shepherds warning |
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков | if the sky falls, we shall catch larks |
звёзд с нёба не хватает | he won't set the Thames on fire |
как гром с ясного неба | like a bolt from the blue (noh) |
как гром среди ясного неба | like the bolt from the blue |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
как с неба свалился | out of a clear blue sky |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrows |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bit in the morning is better than nothing all day |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | if you cannot have the best, make the best of what you have |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a gift in the hand is better than two promises |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A feather in the hand is better than a bird in the air |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A pound in the purse is worth two in the book |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the bush |
любимцы неба уходят первыми | those whom the gods love die young |
жить, быть, находиться между небом и землёй | between heaven and earth |
мечтать о журавле в небе | hitch one's wagon to a star |
на седьмом небе | in the seventh heaven (in a state of intense happiness; bliss: We were in seventh heaven in our new home.) |
не сули журавля в небе | a bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrows |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the the wood |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a feather in the hand is better than a bird in the air |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a pound in the purse is worth two in the book |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a living dog is better than a dead lion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better go to heaven in rags than to hell in embroidery |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better one small fish than an empty dish |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile) |
небо с овчинку покажется | pass through St.Peter's needle |
он звёзд с неба не хватает | he would not set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he will never set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he did not invent gunpowder |
он с неба звёзд не хватает | he will never set the thames on fire (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
попасть пальцем в небо | shoot one's grandmother |
попасть пальцем в небо | find a mare's nest |
попасть пальцем в небо | fall wide of the mark |
преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works (Andrey Truhachev) |
придорожная пыль небо не коптит | true blue will never stain (дословно: Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остаётся благородством) |
произойти как гром среди ясного неба | come out of the blue (Artemie) |
сатана гордился-с неба свалился | Pride will have a fall (Andrey Truhachev) |
сатана гордился-с неба свалился | pride goes before a fall (Andrey Truhachev) |
сатана гордился-с неба свалился | Pride comes before a fall (Andrey Truhachev) |
сатана / дьявол гордился, да с неба свалился | pride goes before a fall |
сатана / дьявол гордился, дас неба свалился | Pride comes before a fall |
спуститься с неба на землю | come down to earth |
чистое небо не боится ни молнии, ни грома | a clear conscience laughs at false accusations |
язык к нёбу присох | see a wolf |