DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing не знаешь | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
азбуки. не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
азбуки не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
всяк правду знает, да не всяк её сказываетall truths are not to be told
всяк правду знает, да не всяк её сказываетfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
всяк правду знает, да не всяк правду баетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьnod from a lord is a breakfast for a fool
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьa nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьit's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev)
дураки никогда не знают, когда им хорошоfools never know when they are well
заслуживает жалости, кто не знает радостиit's a poor heart that never rejoices
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwho spends more than he should, shall not have to spend when he would
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwaste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться)
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкоеwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
моя изба с краю, я ничего не знаюit's no concern of mine
моя изба с краю, я ничего не знаюleave me out!
моя изба с краю, я ничего не знаюit's nothing to do with me
моя изба с краю, я ничего не знаюit's neither my headache nor my piece of cake!
не всё говори, что знаешьfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
не всё говори, что знаешьfools and madmen speak the truth
не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
не знаешь, где найдёшь, где потеряешьyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
не знаешь, где найдёшь, где потеряешьyou never know whether you'll pay or get dough (VLZ_58)
не знаешь, где найдёшь, где потеряешьthat's life in the big city (VLZ_58)
не знаешь, где найдёшь, где потеряешьSometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58)
не знаешь – не судиblind men can judge no colours
не знаешь-не суйсяblind men should judge no colours
не знаешь-не суйсяblind men can judge no colours
не знала баба горя, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva)
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
не зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
не зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
не зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
не зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
не зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
не зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
не зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
не зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
не учи плавать щуку, щука знает свою наукуdon't teach a crow to suck eggs (Сузанна Ричардовна)
не учи плавать щуку, щука знает свою наукуteach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешьyou never know what you can do till you try
нужда закона не знаетnecessity know no law (а через шагает)
нужда закона не знаетnecessity knows no law (а через шагает)
нужда закона не знает, а через шагаетnecessity knows no law
ожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончитсяhope deferred maketh the heart sick
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю чтоGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov)
секрет – не секрет, а знает весь белый светevery barber knows that
секрет-не секрет, а знает весь светevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
слышал звон, да не знает, где онhe doesn't know what he is talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou don't know what you are talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou heard the song but got it wrong
слышал звон, да не знаешь, где онyou've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)
тот здоровья не знает, кто болен не бываетhealth is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
человек не знает своего срокаyou never know when your time is coming
человек не знает своего срокаman also knoweth not his time
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)