Russian | English |
азбуки. не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
азбуки не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
всяк правду знает, да не всяк правду бает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
дураки никогда не знают, когда им хорошо | fools never know when they are well |
заслуживает жалости, кто не знает радости | it's a poor heart that never rejoices |
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды | who spends more than he should, shall not have to spend when he would |
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды | waste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться) |
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's no concern of mine |
моя изба с краю, я ничего не знаю | leave me out! |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's nothing to do with me |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's neither my headache nor my piece of cake! |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
не знает, а читать садится | learn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | you never know whether you'll pay or get dough (VLZ_58) |
не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | that's life in the big city (VLZ_58) |
не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58) |
не знаешь – не суди | blind men can judge no colours |
не знаешь-не суйся | blind men should judge no colours |
не знаешь-не суйся | blind men can judge no colours |
не знала баба горя, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva) |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in an unknown water |
не зная броду, не суйся в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
не зная броду, не суйся в воду | one cannot be too careful |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
не зная броду, не суйся в воду | caution is the parent of safety |
не зная броду, не суйся в воду | cross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
не зная броду, не суйся в воду | discretion is the better part of valour |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | measure twice and cut once |
не зная броду, не суйся в воду | don't jump in at the deep end (VLZ_58) |
не зная броду, не суйся в воду | don't want to jump into the water without checking first (Rust71) |
не зная броду, не суйся в воду | know before you go (sheetikoff) |
не зная броду, не суйся в воду | wade not in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | it is not safe wading in unknown water |
не учи плавать щуку, щука знает свою науку | don't teach a crow to suck eggs (Сузанна Ричардовна) |
не учи плавать щуку, щука знает свою науку | teach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
нужда закона не знает | necessity know no law (а через шагает) |
нужда закона не знает | necessity knows no law (а через шагает) |
нужда закона не знает, а через шагает | necessity knows no law |
ожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончится | hope deferred maketh the heart sick |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
секрет – не секрет, а знает весь белый свет | every barber knows that |
секрет-не секрет, а знает весь свет | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
слышал звон, да не знает, где он | he doesn't know what he is talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you don't know what you are talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you heard the song but got it wrong |
слышал звон, да не знаешь, где он | you've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |
тот здоровья не знает, кто болен не бывает | health is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь) |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
человек не знает своего срока | you never know when your time is coming |
человек не знает своего срока | man also knoweth not his time |
я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |