Russian | English |
богатому не спится, он вора боится | great fortune is a great slavery |
богатому не спится – он вора боится | a great fortune is a great slavery |
богатому не спится, он вора боится | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan) |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing win |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing have |
волков бояться – в лес не ходить | if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex) |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every grass must not walk in a meadow |
волков бояться – в лес не ходить | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
волков бояться – в лес не ходить | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva) |
волков бояться – в лес не ходить | he who goes into the woods should never be afraid of wolves |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing gain |
волков бояться – в лес не ходить | no cross, no crown |
волков бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl |
волков бояться – в лес не ходить | nought venture, nought have |
волков бояться – в лес не ходить | he that hesitates is lost |
волков бояться – в лес не ходить | nothing ventured, nothing gained |
волков бояться – дров не иметь | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
волков бояться – по дрова не ходить | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
голый разбоя не боится | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
голый – что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голый – что святой: не боится беды | beggar can never be bankrupt |
голый, что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt |
голый-что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
добрая совесть не боится клеветы | a clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
добрая совесть не боится клеветы | clear conscience laughs at false accusations |
друг за друга держаться – ничего не бояться | friendship cannot stand always on one side |
кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
не бойся дикого зверя, бойся дикого человека | don't be afraid of wild animal, be afraid of crazy man (Ум) |
не бойся дикого зверя, бойся дикого человека | don't be afraid of wild animal, be afraid of wild man (Ум) |
не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека | don't be afraid of the animal, be afraid of crazy man (Ум) |
не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека | don't be afraid of animal, be afraid of crazy man (Ум) |
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой | dumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
не бойся собаки брехливой, бойся кусачей | barking dogs seldom bite |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | dumb dogs are dangerous |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | barking dogs seldom bite |
не бойся собаки, которая лает | barking dogs seldom bite |
не ножа бойся, а языка | the tongue is sharper than any sword |
не ножа бойся, а языка | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
не ножа бойся, а языка | the tongue is not steel, yet it cuts |
не ножа бойся – языка | words hurt more than swords (george serebryakov) |
не ножа бойся – языка | words cut more than swords (george serebryakov) |
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
не ходи в лес, коли зайца боишься | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
правда суда не боится | good anvil does not fear the hammer |
правда суда не боится | a good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
треску бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
треску бояться-в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
хорошая наковальня молота не боится | good anvil does not fear the hammer |
хорошая наковальня не боится молота | a good anvil does not fear the hammer |
чистое небо не боится ни молнии, ни грома | a clear conscience laughs at false accusations |