Russian | English |
бросать слова на ветер | use words lightly |
бросать слова на ветер | talk to the wind |
за слово "почти" на виселицу не отправляли | almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
ловить кого на слове | take at his word |
ловить кого на слове | find discrepancies in one's interlocutor's words |
ловить кого-либо на слове | take someone at his word |
на словах и так и сяк, а на деле – никак | good words without deeds are rushes and reeds |
на словах и так и сяк, а на деле-никак | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
на словах – орёл, на деле – мокрая курица | it's one thing to flourish and another to fight |
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
одно – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
поймать на слове | take at his word |
поймать на слове | find discrepancies in one's interlocutor's words |
слова, на которые нельзя полагаться | leaves without figs |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | the tongue of an idle person is never idle |
словами и туда и сюда, а на деле – никуда | good words without deeds are rushes and reeds |
только дурак верит на слово | words are the wise man's counters and the fool's money |
умный слов на ветер не бросает | he knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |