Russian | English |
дурака учить что мёртвого лечить | bray a fool in a mortar |
дурака учить-что мёртвого лечить | fools rush in where angels fear to tread |
живая собака лучше мёртвого льва | a live dog is better than a dead lion |
живое – живому, мёртвое – мёртвому | let the dead bury the dead |
живой пёс лучше мёртвого льва | a living dog is better than a dead lion |
живой трус лучше мёртвого героя | Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev) |
лучше быть мёртвым, чем красным | better dead than red (Супру) |
лучше быть мёртвым, чем рыжим | better dead than red (Супру) |
Лучше живой трус, чем мёртвый герой | Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev) |
лучше мёртвый, чем красный | better dead than red (Супру) |
лучше мёртвый, чем рыжий | better dead than red (Супру) |
мёртвого лечить | flog a dead horse (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут | hares may pull dead lions by the beard |
мёртвые всегда виноваты | the dead are always wrong |
мёртвые молчат | dead men tell no tales (A.Rezvov) |
мёртвые молчат | stone dead hath no fellow |
мёртвые не плачут | dead don't cry (Rust71) |
мёртвый не выдаст | stone dead hath no fellow |
мёртвый не расскажет | stone dead hath no fellow |
мёртвый не скажет | dead men tell no tales |
мёртвых с погоста не носят | let the dead bury the dead |
на мёртвых все можно свалить | the dead are always wrong |
быть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртв | more dead than alive |
нужен как мёртвому припарки | as welcome as water in one's shoes |
о мёртвых говори только хорошее | speak well of the dead |
о мёртвых или хорошо, или ничего | of the dead say nothing but what is good |
о мёртвых или хорошо, или ничего | never speak ill of the dead |
о мёртвых или хорошо, или ничего | say nothing but good of the dead |
о мёртвых или хорошо, или ничего | speak well of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | never speak ill of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | of the dead say nothing but what is good |
о мёртвых плохо не говорят | say nothing but good of the dead |
о мёртвых плохо не говорят | speak well of the dead |
о мёртвых только хорошо | speak well of the dead |
пристало как мёртвому припарки | a round peg in a square hole |
пристало как мёртвому припарки | a square peg in a round hole |
с мёртвого и голого ничего не возьмёшь | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
спать мёртвым сном | sleep the sleep that knows no waking |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog will learn no new tricks |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Andrey Truhachev) |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old workhorse new tricks (Andrey Truhachev) |
Старого учить – что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Olga Fomicheva) |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog cannot alter his way of barking |
старого учить, что мёртвого лечить | a fool at forty is a fool indeed |
старого учить, что мёртвого лечить | you cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
теория без практики – мертва | it is a capital mistake to theorize before one has data |
трое могут сохранить тайну, если двое мертвы | three can keep a secret if two are dead (Dominator_Salvator) |
ты либо мёртвый герой, либо живой трус. | Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev) |