DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing молчу | all forms
RussianEnglish
Барабан гремит – закон молчитwhere drums speak, laws are silent. (Helene2008)
вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчитwhen wine is in wit is out
вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчитwhen wine is in wit is out (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его)
где говорят деньги, там молчит совестьhonour and profit lie not in one sack
и глупец, когда молчит, может показаться мудрымa fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot)
и глупец когда молчит может показаться мудрымa fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot)
когда гремит оружие, музы молчатin times of war the Muses are silent (Olga Okuneva)
кто молчит, тот не грешитa closed mouth catches no flies
кто молчит, тот не грешитclose mouth catches no flies
кто молчит, тот не грешитa close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает)
кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможетhe cannot speak well that cannot hold his tongue
много знает тот, кто умеет молчатьhe knows much who knows how to hold his tongue
молчи – за умного сойдешьsilent fool is counted wise
молчи, за умного сойдешьno wisdom like silence
молчи, за умного сойдёшьno wisdom like silence (дословно: Нет ничего умнее молчания)
молчи – за умного сойдёшьa fool when he is silent is counted wise
молчи – за умного сойдёшьa silent fool is counted wise
молчи-за умного сойдёшьa silent fool is counted wise (дословно: Молчаливый дурак сходит за умника)
мёртвые молчатdead men tell no tales (A.Rezvov)
мёртвые молчатstone dead hath no fellow
не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлитbetter an open enemy than a false friend
не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляетbetter an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга)
умный молчит, когда дурак ворчитfirst think, then speak
умный молчит, когда дурак ворчитa still tongue makes a wise head
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calling the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthose that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe pot calls the kettle black
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe devil rebuking sin