Russian | English |
для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру) |
для милого дружка и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend |
для милого дружка и серёжка из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
для милого дружка и серёжка из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
для милого дружка и серёжка из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
для милого дружка и серёжка из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
для милого дружка и серёжка из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжка из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
для милого дружка и серёжку из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
для милого дружка и серёжку из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжку из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
для милого дружка и серёжку из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
для милого дружка и серёжку из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
для милого дружка и серёжку из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
для милого дружка – и серёжку из ушка | among friends all things are common |
доброе братство милее богатства | a friend in court is better than a penny in purse |
милее всего, кто любит кого | love is the true price of love |
милее всего, кто любит кого | love is the reward of love |
милому мила – и без белил бела | faults are thick where love is thin |
милому мила-и без белил бела | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are harmless (Anglophile) |
милые бранятся, только тешатся | the falling out of lovers is the renewing of love |
милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewing or renewal of love |
милые бранятся – только тешатся | the falling out of friends is the renewing or renewal of love |
милые бранятся – только тешатся | real love can't be smooth |
милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun |
милые бранятся – только тешатся | a woman's blow never gave a black eye |
милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels are soon mended |
милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are easily made up again |
много милых, да мало правдивых | full of courtesy, full of craft |
приглядится милый тошнее постылого | too much of one thing is good for nothing |
приглядится милый – тошнее постылого | too much of a good thing is good for nothing |
приглядится милый тошнее постылого | too much of a good thing is good for nothing |
приглядится милый-тошнее постылого | too much of a good thing is good for nothing (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
с милым рай и в шалаше | lovers live by love, as larks live by leeks |
с милым рай и в шалаше | home is where the heart is (SigGolfer) |
с милым рай и в шалаше | love lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
с милым рай и в шалаше | love in a cottage (дословно: Любовь в хижине) |
с милым рай и в шалаше | love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart |
с милым рай и в шалаше | in love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
с милым рай и в шалаше | love makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk) |
с милым рай и в шалаше | with one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva) |