Russian | English |
баба с воза, кобыле легче | it's a good riddance |
баба с возу – кобыле легче | if I we never see you again, it'll be too soon (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
баба с возу – кобыле легче | good riddance to bad rubbish! |
баба с возу – кобыле легче | good riddance! (Никитка, гляди, утоплюсь! – пригрозилась Маша. – Баба с возу – кобыле легче! – ответил Никита. • Васька ушел, и Патрикеевна сказала: – Баба с возу – кобыле легче.) |
баба с возу – кобыле легче | good riddance! |
баба с возу – кобыле легче | one trouble less (АБ Berezitsky) |
баба с возу – кобыле легче | so much the better it is for us (me) |
баба с возу-кобыле легче | we are better off without you (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart) |
баба с возу-кобыле легче | get the woman off the cart, and the horse'll go farther (Technical) |
баба с возу-кобыле легче | be at ease, the woman's gone (Solidboss) |
баба с возу-кобыле легче | one less thing to worry about (James Cook) |
баба с телеги, кобыле легче | we are better off without you (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.) |
в гостях хорошо, а дома легче | travel east and travel west, a man's own home is still the best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома легче | there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома легче | travel east travel west after all home's best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома легче | east or west, home is best (VLZ_58) |
когда кошелек лёгок – на душе тяжело | light purse makes a heavy heart |
легка на помине | talk of the devil and he will appear |
легка на помине | talk of the devil and he is sure to appear |
легка на помине | speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings |
легка на помине | speak of the devil and he is sure to appear |
легка на помине | speak of the devil and he will appear |
легче болезнь предупредить, чем потом её лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров) |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко | it is easier for a camel to go through the eye of a needle |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие | it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God |
легче лёгкого | like taking candy from a baby |
легче погасить искру, чем погасить пожар | a little fire is quickly trodden out |
легче погасить искру, чем потушить пожар | a little fire is quickly trodden out |
легче предупредить болезнь, чем вылечить | prevention is better than cure |
легче советы давать, чем им следовать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легче счастье найти, чем удержать его | fortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
легче упасть, чем подняться | it is easier to fall than to rise |
легче, чем два пальца обмочить | that's easy as pie |
лёгкий как пёрышко | light as a feather |
лёгкий кошелек – тяжёлое проклятие | light purse is a heavy curse |
лёгок на помине | speak of the devil |
лёгок на помине | speak of the devil and he is sure to appear |
лёгок на помине | speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings |
лёгок на помине | talk of the devil and he is sure to appear |
лёгок на помине | speak of the devil and he will appear is sure to appear |
лёгок на помине | speak talk of the devil and he will appear |
лёгок на помине | speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)) |
лёгок на помине | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear |
лёгок на помине | talk of the devil and he will appear |
лёгок на помине | speak of the devil and he will appear |
лёгок на помине, как чёрт на овине | talk of the devil and he is sure to appear |
лёгок на помине, как чёрт на овине | speak of the devil and he will appear |
не верь тому, кто лёгок на обещания | he that promises too much means nothing (дословно: Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает) |
предотвратить легче, чем лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure |
проторённой дорогой идти легче | the beaten road is the safest |
с лёгкой руки кого | thanks to someone's good graces (only sing.) |
с небольшой работой легче управиться | a short horse is soon curried |
хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести | good name is sooner lost than won |
час от часу не легче | it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! |
час от часу не легче! | worse and worse! (things are getting) |
час от часу не легче | anything to make it tougher! (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!) |
час от часу не легче! | worse and worse! (things are getting) |