Russian | English |
долг платежом красен | one good turn deserves another |
долг платежом красен | give a Roland for an Oliver |
долг платежом красен | one bad turn deserves another |
долг платежом красен | words pay no debts (, а заём – отдачею) |
долг платежом красен | scratch my back and I shall scratch yours |
долг платежом красен | the beauty of a debt is its payment |
долг платежом красен, а заём – отдачею | words pay no debts |
долг платежом красен, а заём-отдачею | words pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего | red sky at night shepherds delight |
если небо красно поутру, моряку не по нутру | red sky in the morning shepherds warning |
и красное солнышко на всех не угождает | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | it is hard to please all parties (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everyone (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
как красная тряпка для быка | like a red flag to a bull (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko) |
красна ягода, да на вкус горька | all is not gold that glitters |
красна ягода, да на вкус горька | a fair face may hide a foul heart |
лучше быть мёртвым, чем красным | better dead than red (Супру) |
лучше мёртвый, чем красный | better dead than red (Супру) |
не всё ненастье, будет и красное солнышко | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the weariest day draws to an end |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | every dog has his day |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | no great loss but some small profit |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it's a long lane that has no turning |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is always darkest before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is that before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is nearest the dawn |
Обед красен едоком, а не ложкой | it is the diner, not the spoon, that matters (tavost) |
проходить красной нитью | stand out (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.; в чем или через что) |
проходить красной нитью | stand out (в чем или через что) (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.) |
проходить красной нитью | run through (в чем или через что) (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.; something) |
ради красного словца не пожалеет и отца | he would rather lose a friend than a jest (Anglophile) |
ради красного словца не пожалеет и родного отца | the tongue is not steel, yet it cuts |