Russian | English |
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему | keen eyes are small gain in the head without brain |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
бывает, что и коровы летают | pigs might fly |
бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает | pigs might fly but they are unlikely birds |
виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never can tell (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never know what may turn up (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | anything can happen (Супру) |
делай что должно и будь что будет | always do your best, and let fate do the rest (приблизительный эквивалент Баян) |
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит | as the fool thinks, so the bell clinks |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | heavy purse makes a light heart |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a heavy purse makes a light heart (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко) |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
за что купил, за то и продаю | I give it for what it's worth |
за что купил, за то и продаю | I sell my goods at the price I've paid for them |
за что купил, за то и продаю | it may sound low but I've heard it so |
за что купил, за то и продаю | messengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло | every law has a loophole |
закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь | one law for the rich and another for the poor |
знать, что и как | know what's what |
знать, что и как | know on which side one's bread is buttered |
знать что и как | know what's what |
к чему охота, к тому и смысл | we soon believe what we desire |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better not to promise at all than to make a promise and not keep it |
на что и клад, когда дети идут в лад | children are poor men's riches (дословно: Дети-богатство бедняков) |
на что и клад, коли дети идут в лад | happy is he that is happy in his children (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
не трогайте того, что и так хорошо | let well enough alone |
не трогайте того, что и так хорошо | let well alone |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
по что пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
по что пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
пьяный – что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный-что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
чем богаты, тем и рады | you're welcome to all we have |
чем богаты, тем и рады | come and have pot-luck with us |
чем богаты, тем и рады | what is ours is also yours |
чем поиграешь, тем и зашибешься | pleasure has a sting in its tail |
чем поиграешь, тем и зашибёшься | pleasure has a sting in its tail (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
чем ушибся, тем и лечись | like cures like (дословно: Подобное излечивается подобным) |
чему было начало, тому будет и конец | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что быстро созревает, то быстро и портится | soon ripe, soon rotten |
что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что говорит большой, слышит и малый | the child says nothing but what is heard by the fire |
что заварил, то и расхлёбывай | as you brew, so must you drink |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что и говорить | there's no doubt about it |
что и говорить | it cannot be denied |
что легко наживается, легко и проживается | easy come, easy go |
что легко наживается, легко и проживается | easily earned money is quickly spent |
что мучит, то и учит | adversity is a good discipline |
что мучит, то и учит | adversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель) |
что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
что на душе, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
что подходит одному, должно подходить и другому | what's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что посеешь, то и пожнешь | a bad beginning makes a bad ending |
что посеешь, то и пожнешь | as a man sows, so shall he reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow you shall mow |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man sows, so he shall reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man makes his bed, so must he lie |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
что посеешь, то и пожнёшь | as they sow, so let them reap |
что посеешь, то и пожнёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
что посеешь, то и пожнёшь | you reap what you sow (vandaniel) |
что посеешь, то и пожнёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | chickens come home to roost |
что посеешь, то и пожнёшь | a bad penny always comes back |
что посеешь, то и пожнёшь | as a tree falls, so shall it lie |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie in it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation) |
что посеешь, то и пожнёшь | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
что посеешь, то и пожнёшь | as you brew, so must you drink |
что посеешь, то и пожнёшь | one must reap as one has sown |
что посеешь, то и пожнёшь | lie in the bed one has made |
что посеешь, то и пожнёшь | who breaks, pays |
что посеешь, то и пожнёшь | drink as you have brewed (Anglophile) |
что посеешь, то и пожнёшь | what ye sow, so shall ye reap |
что посеешь, то и пожнёшь | he that mischief hatches, mischief catches |
что посеяно, то и вырастет | as a man sows, so shall he reap |
что посеяно, то и вырастет | reap as one has sown |
что припасёшь, то и на стол понесёшь | as a man sows, so shall he reap |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | practise what you preach |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
что проповедуешь, то и делай | practise what you preach |
что прошло, пусть прошлым и останется | let bygones be bygones |
что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
что у кого болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
что у кого болит, тот о том и говорит | Everyone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak) |
что у кого болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
что у кого болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
что у кого болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
что у кого болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо мне, подойдёт и тебе | what's sauce for the goose is sauce for the gander |