Russian | English |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
и самый длинный день когда-то заканчивается | the longest day has an end |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his company |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
мы и сами с усами | we know our onions ourselves |
мы и сами с усами | we are wise enough ourselves |
мы и сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы и сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы и сами с усами | we know the time of day |
мы и сами с усами | we know how many beans make five |
мы и сами с усами | we know a thing or two |
мы и сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
сам живи и давай жить другим | live and let live |
сам живи и давай жить другим | judge not, that ye be not judged |
сам живи и давай жить другим | bear and forbear |
сам живи и другим не мешай | judge not, that ye be not judged |
сам живи и другим не мешай | bear and forbear |
сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | you made your bed, now lie in it (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | who breaks, pays (дословно: Кто ломает, тот и платит) |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | as you brew, so must you drink (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай) |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | as you cooked your porridge, so must you eat it |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | who breaks, pays |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | as a tree falls, so shall it lie |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | it's your mistake, now face the music |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | you called the tune, now you must pay the piper |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | who knows how to make a mess, must know how to redress |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | let him stew in his own juice |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | you made the broth, now sup it |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | you made your bed, now lie in it |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | you made your bed, now lie on it |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | as you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
сам постелил, вот теперь и ложись | you made your bed, now lie in it |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | it's your mistake, now face the music |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | you called the tune, now you must pay the piper |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | who knows how to make a mess, must know how to redress |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | as you cooked your porridge, so must you eat it |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | you made your bed, now lie on it |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | as a tree falls, so shall it lie |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | let him stew in his own juice |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | who breaks, pays |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | you made the broth, now sup it |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | as you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | honest tale speeds best, being plainly told |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | an honest tale goes faster plainly told |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет | the best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |