Russian | Italian |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | chi dorme non piglia pesci |
бывают и взлёты и падения | ogni salita ha una scesa |
всё кончается одним и тем же припевом | tutti i salmi finiscono in gloria |
где тонко, там и рвётся | il filo si rompe nel punto piu debole |
голодному Федоту и репа в охоту | all'affamato ogni cibo è grato |
голодному Федоту и репа в охоту | quando si ha fame, il pane sa di carne |
Дайте мне точку опоры — и я переверну землю | Datemi un punto di appoggio e moverò (Архимед Lesnykh) |
Дайте мне точку опоры и я переверну землю | Datemi un punto di appoggio e moverò (Архимед Lesnykh) |
дешёвому товару дешева и цена | sotto il buon prezzo ci cova la frode |
доброе дело и в воде не тонет | il sole da lume anche dietro i nuvoli |
долг есть тягостное бремя- отнимает сон и время | chi e debitore non riposa come vuole |
дурак дураком и останется | chi nasce quadro non muore tondo |
есть и дружок | nei tempi felici troverai molti amici |
жену и быка не бери издалека | mogli e buoi dei paesi tuoi (Biscotto) |
за добро добром и платят | piacere riceve |
за добро добром и платят | chi piacere fa |
за добро добром и платят | ha bene |
за добро добром и платят | chi fa bene |
за добро добром и платят | bene aspetta |
золотой ключ и железные ворота отпирает | il martello d'argento spezza le porte di ferro |
золотой молоток пробьёт и железный потолок | il martello d'argento spezza le porte di ferro |
и волки сыты и овцы целы | salvare capra e cavoli (andreazena) |
и на солнце есть пятна | ogni diritto ha il suo rovescio |
и на старуху бывает проруха | sbaglia il prete all'altare e il contadino all'aratro |
и праведник семижды в день падает | il giusto cade sette volte al giorno |
исподволь и сырые дрова загораются | a penna a penna si pela l'oca |
как аукнется, так и откликнется | tal sonata, tal ballata |
как аукнется, так и откликнется | qual proposta, tal risposta |
как аукнется, так и откликнется | come fai, cosi avrai |
как тонуть начнёшь, так и плавать нау́чишься | quando l'acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare |
какая мать, такая и дочь | tale madre tale figlia (Vadim KKC) |
како́в пастух, таково и стадо | tale è il gregge, quale è chi lo regge |
какой отец, такой и сын | tale padre tale figlio (Vadim KKC) |
конь о четырёх ногах и тот спотыкается | incespica pure il cavallo anche se ha quattro gambe |
кто платит, тот и заказывает музыку | chi paga il pifferaio sceglie la musica (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и заказывает музыку | Chi paga l'orchestra sceglie la musica (Andrey Truhachev) |
любишь кататься, люби и саночки возить | chi ha bevuto il vino, beva la feccia |
любишь кататься, люби и саночки возить | chi ha mangiato il pesce, sputi le lische |
любишь кататься, люби и саночки возить | chi rompe paga (e i cocci sono suoi) |
Любовь зла, полюбишь и козла | l'amore г cieco (Assiolo) |
меж слепых и кривой зрячий | chi ha un occhio г signore (gorbulenko) |
меж слепых и кривой зрячий | in terra di ciechi beato chi ha un occhio |
муж и жена-одна сатана | fra moglie e marito non mettere il dito (Biscotto) |
на безрыбье и рак рыба | in mancanza di cavalli, gli asini trottano |
на безрыбье и рак рыба | in terra di ciechi chi ha un'occhio è re |
на вкус и на цвет товарищей нет | tutti i gusti son gusti |
на вкус и цвет товарищей нет | tutti i gusti son gusti |
На воре и шапка горит | Chi si scusa s’accusa (Lesnykh) |
На воре и шапка горит | Chi si scusa s'accusa (Lesnykh) |
на людях и смерть красна́ | mal comune mézzo gaudio |
на полатях лежать, так и ломтя не видать | il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentola |
на своей улочке и курочка храбра | e ardito il gallo sopra il suo letame |
не отведав го́ря, и счастья не узнать | allora si conosce il bene quando si perde |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | chi fu scottato dall'acqua calda ha paura della fredda |
от хозяйского глаза и конь добреет | l'occhio del padrone ingrassa il cavallo |
ошпаренная собака боится и холодной воды | cane scottato teme l'acqua fredda (ср. пуганая ворона куста боится) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino |
повадился кувшин по воду ходить-там ему и голову сложить | tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe |
поднявший меч, от меча́ и погибнет | chi di coltei lo ferisce di coltello perisce |
поднявший меч, от меча́ и погибнет | chi di coltei lo ferisce di coltel perisce |
подстреленного сокола и ворона носом долбит | morto il leone fino le lepri gli fanno il salto |
посади свинью за стол, а она́ и но́ги на стол | gli dai un dito e ti prende la mano |
посмотри на Неаполь, и можешь умирать | vedi Napoli e poi muori (I. Havkin) |
с большого больше и спро́сится | chi ha piu giudizio più n'adoperi |
с кем поведёшься, от того́ и наберёшься | chi pratica lo zoppo impara a zoppicare |
с кем поведёшься, от того́ и наберёшься | chi va col lupo impara a urlare |
сколько людей столько и мнений | Quante teste, altrettanti giudizi (polivarka) |
терпение и труд всё перетрут | col tempo e con la paglia maturano le sorbe |
терпение и труд всё перетрут | col tempo e con la paglia maturano le nespole |
у го́ря и песни горькие | chi ha dentro amaro non può sputar dolce |
у горя и песни горькие | non puo sputar dolce |
у горя и песни горькие | chi ha dentro amato |
утопающий и за соломинку хватается | chi annega si attacca a un fil di paglia |
утопающий и за соломинку хватается | chi annega s'attacca a un fil di paglia |
утопающий и за соломинку хватается | chi e portato giu dall 'acqua s'attacca a'rasoi |
что посеешь, то и пожнёшь | chi ben semina ben raccoglie |
язык без костей: что хо́чет, то и лопо́чет | lingua lesta - poca testa |
язык поит и кормит и спину порет | ma fa romper il dosso |
язык поит и кормит и спину порет | la lingua non ha osso |