Russian | English |
боги присылают орехи тем, у кого нет зубов | the gods send nuts to those who have no teeth |
видит око, да зуб неймет | so near and yet so far (Anglophile) |
видит око, да зуб неймет | there's many a slip 'twixt cup and lip |
видит око, да зуб неймет | honey is sweet, but the bee stings (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
видит око, да зуб неймёт | between the cup and the lip a morsel may slip |
видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
дареному коню в зубы не смотрят | don't look a gift horse in the mouth (voanews.com) |
дареному коню в зубы не смотрят | he who receives a gift does not measure (DC) |
дареному коню в зубы не смотрят | one should not look a gift horse in the mouth |
дареному коню в зубы не смотрят | never look a gift horse in the mouth (voanews.com) |
даровому коню в зубы не смотрят | never look a given horse in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | never look a gift horse in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | look not a gift horse in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | a gift horse is not to be looked in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | look not a given horse in the mouth |
если не можешь кусаться, не показывай зубы | if you cannot bite, never show your teeth |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, держи язык за зубами | keep your breath to cool your porridge |
за чужой щекой зуб не болит | he jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
заговаривать зубы | lead somebody a dance |
заговаривать зубы | give somebody a dance |
зуб за зуб | measure for measure |
зуб на зуб не попадает | set the teeth on edge |
зубы проесть на | be a dab hand at something (чём-либо) |
зубы съесть на | be a dab hand at something (чём-либо) |
иметь зуб | remember something against (someone – на кого-либо) |
иметь зуб | have it in for (someone – на кого-либо) |
когда зубов не стало, тогда и орехов принесли | gods send nuts to those who have no teeth (igisheva) |
не можешь куснуть – не показывай зубы | if you cannot bite, never show your teeth |
не скаль зубы, если не можешь кусаться | if you cannot bite, never show your teeth |
обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами | glutton: one who digs his grave with his teeth |
око за око, зуб за зуб | an eye for an eye, and a tooth for a tooth |
око за око, зуб за зуб | measure for measure (дословно: Мера за меру) |
орешек не по зубам | hard nut to crack |
орешек не по зубам | a hard nut to crack |
положить зубы на полку | tighten one's belt |
с виду гладок, да на зуб несладок | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
сегодня много, а завтра зубы на полку | stuff today and starve tomorrow |
сквозь зубы | through set teeth (говорить, бормотать, пр.) (to speak) |
сквозь зубы | through clenched teeth (говорить, бормотать, пр.) (to speak) (говорить, цедить, пр.) (to mutter; of a person barely containing scorn) |
смотреть дарёному коню в зубы | look a gift horse in the mouth |
совесть без зубов, а грызёт | guilty conscience needs no accuser |
совесть без зубов, а грызёт | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
спасибо на зуб не положишь | praise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг) |
умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
уметь держать язык за зубами | as close as wax |
уметь держать язык за зубами | as close as an oyster |
хоть видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
хоть видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
хоть видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
хоть видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
хоть видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
чревоугодники роют себе могилу собственными зубами | dig one's grave with one's teeth |
язык всё время тянется к больному зубу | the tongue ever turns to the aching tooth |